读《阿尔芒丝》有感
前天晚上看完了这本书,前面感觉很好,但小说的结尾彻底败坏了我的兴致。奥克塔夫之死太仓促了,情节急转直下,而博尼维骑士的出场也有点嫌迟。总之,就是觉得铺垫不足,草草收尾。最让我受不了的当然是那个奥克塔夫到死也没有讲出来的秘密,我上网查了一下,答案是:他阳萎!据说是司汤达给梅里美的信里透露的,于是我又翻出司汤达的书简看,但我手头的译本似乎没有收录这封信。这个谜底也太晦涩了吧,在司汤达的智力测验面前我彻底败下阵来,不过,估计败下阵来的人是绝大多数。希望译者们在译本序里就把这个秘密和盘托出,不然读者对司汤达的写作手法、小说内容的兴趣就会完全转移到猜谜上,而且读者即便最后知道了谜底也会觉得啼笑皆非,这绝对会影响到对小说的欣赏。其实最不对的就是司汤达本人,假如他像大仲马在《双雄记》序中就把男主人公的隐痛说出来,那读者的阅读兴趣就不会被误导到其他方向去了。
司汤达的心理描写还是极好的,完全写出了奥克塔夫心理的成长,年轻的恋人之间的猜度和妒嫉,上流社会人士心理的阴暗。尤其是奥克塔夫和阿尔芒丝之间的对话(以第14章最有代表性)——虽然发生在情人之间,却无关于情此文来源于文秘114网——处处体现他们思想相通。这样理智的谈话竟发生在20岁的青年和18岁的年轻姑娘身上,足见此文来源于文秘114网情也有启迪人心智的作用。真正的此文来源于文秘114网情可以促使人变好,变成熟,思想上从偏激转为宽容。他们此文来源于文秘114网情的表现形式不浪漫,是现实的:他们谈论的是政治问题。这是基于理解之上的此文来源于文秘114网情,正如它的诞生一样不浪漫:奥克塔夫的此文来源于文秘114网情不是源于“一见钟情”、“才此文来源于文秘114网慕佳人”,他的此文来源于文秘114网情源于对自身高尚的证明。司汤达真是懂得年轻人的心,到老还是锐气不减,真是可此文来源于文秘114网。从笔法上来说,他虽然描写人物心理,但又会跳出人物,进行分析;而他笔下的人物也是擅长分析自己的心理的。所以读者也不会完全受到小说中人物感情的支配,不会完全地同人物产生“同感”。司汤达的直接同读者进行的对话其实也可以促使读者检视自己的内心。
除掉结尾,这部小说极为“合理”,没有任何矫饰。
摘句
我所能做的一切,无非是了解我自己。(奥克塔夫)(p.7)
他(奥克塔夫)那颗火热的心灵,对待别人和对待自己都同样公正,也几乎同样严格……(p.15)
我这样睥睨一切,以为一般人所遭受的各种危难,各种祸殃对我毫无影响,然而,我却祈求眼前的痛苦换一种形式,祈求它选择一种适合我的口味的状态,也就是说让它缩小减半。多么渺小啊!我还自以为无比坚强!其实完全是自鸣得意。(p.19)(我觉得这句话说的就是我本人)
我们没有体察自己的内心,是由于怯懦,而不是由于蒙昧。(p.44)
他(奥克塔夫)原先有一个骄傲而荒唐的想法,认为这个世界是安排好了来“同他”作对的,现在终于发现,仅仅是安排得不合理而已。(p.71)
别人无法指责他(奥克塔夫)虚伪;他不屑于说假话,不过,他从来不径直走向他的目标。(p.79)
迫不得已地整天说假话,这是我最大的不幸……(奥克塔夫)(p.101)
他(奥克塔夫)……只顾对自己的内心活动惊异不止,别的什么也没有注意到。……他感到身不由己,再也无法进行思考,他到了幸福的顶点。这种情形非常短暂,有时让富于情感的人偶然碰上,仿佛是对他们饱受的痛苦的补偿。一股活力涌进了心田,此文来源于文秘114网情令人忘却了不如它神圣的一切;这片刻的生活,胜过长期的岁月。(p.110)
《阿尔芒丝》,司汤达,上海译文出版社,1986年3月上海第1版,俞易/译(很久没看到翻译得这样好的小说了,语句流畅,措辞优美雅致。)