2015考研:北外高翻老师阅卷经验谈

本站小编 新浪教育/2015-05-13

  2015考研已落下帷幕,跨考教育特邀北外高翻老师李长栓来就其在今年阅卷过程中发现的主要问题进行介绍,以备今后报考的人参考。

  李老师重点批改第四题,这一题的原文是:我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。她寄宿在一个美国人的家里。这 家夫妇俩都是律师,有4个从上高中到小学的男孩。那个人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。有一次,父母两人出外度假,临走前 在家里的大冰箱里为留在家里的4个孩子放好一模一样大小的4份食品,不分大小,每人一份。而且,还给他们每人分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理厨 房、厕所等等。这4个孩子,大的食品不够吃,小的吃不了。大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事为条件,把吃不了的分一些给大的。

  这确实是一个典型的美国家庭,说它典型,不是说它拥有的财产(这个家庭显然要比许多其他美国家庭富有),而是说它的价值观。

  主要问题包括:

  一、相当一部分同学,语法错误满篇,水平差距很大。我请这些同学放弃侥幸心理,等外语达到较高水平时,再报考不迟;不要浪费自己的精力和老师的 精力。如果是想测试自己距离北外的要求还有多远,也不需要通过考试。做份卷子或随便翻译一篇东西,找老师看看,如果超过三处语法错误或拼写错误(汉译 英),就不会有录取的希望。因为语法错误、拼写错误,往往伴随用词不当、搭配不当、句子结构不当。这就说明差距很大,没有任何录取希望。

  二、为了增加句子的复杂程度,随意把句子连接起来。翻译的目的是为了有效的交流,不是为了“炫技”。高考时骗老师的那一套,根本别拿来使用。不要总想着在主句前后用个分词短语、with短语,加上which、that;这样做弄巧成拙。不是不可用,而是不可滥用。这个问题在第3题表现更突出。

  原译1:She temporarily lived in an American family of six members, with the couple both lawyers and four boys old enough to attend school, with the eldest in high school and the youngest in primary school。

  原译2:She went to an American homestay with the couple both being lawyer and four boys ranging from primary to high school。

  改译:She lived in an American family. The parents were both lawyers and the four boys were attending primary to high school。

  也有同学做得很好:

  1. She was hosted by an American family. The couple were both lawyers and they had four sons attending schools ranging from high school to primary school。

  2. She was living with an American family, and the couple were both lawyers. They had four boys who were attending primary to high school。

  再举一例:

  1. I have recognized an exchange student during summer vocation coming from China to America who told me a thing that she felt strange。

  2. I was familiar with an exchange student for summer vacation from China to America who told me one thing that she felt strange。

  直截了当翻译即可:

  I know a student who came to the United States for a summer exchange program. She told me a story she felt strange。

  三、译文逻辑。原文有几处逻辑问题,译文如能改进,会使故事更通顺。如:原文说,这家人有飞机、有游艇,但又说他们过着简单的生活,这不符合逻 辑。如果说这简单的生活,是指夫妇外出时,让孩子吃方便面之类的东西,又与文章的重点(谈价值观,但又不清楚是什么价值观)不符合。所以,原文没写好。如 果译文以某种方式把“简单的生活”做合理化处理,会使译文更加通顺(实际工作中可能需要和作者联系,让他修改原文)。当然,不处理也不扣分。毕竟不是你们 的责任。再如,留在家里的食品,是够每个孩子吃一顿,还是吃几天,原文没说清楚。多数同学翻译的,像是只留了一顿饭。但看起来夫妇是去度长假,所以,翻译 为只留了一顿饭,似乎不合情理。译文要处理得模糊一些,让人看不出是几顿饭,但能猜出是几天的饭。又如,如果是留了几天的饭,中国学生是每到吃饭的时候, 就看到兄弟几个讨价还价,还是就看到那么一次。原文也没说清楚。从逻辑来看,夫妇俩只留了一顿饭,哥几个只交换一次更为合理。但两口子又好像是长期到外边 休假。矛盾。第四,原文说拿食物交换工作,用的是“代做自己那一份家事”,给人的印象是,小的一点不用做了,不符合情理。译文如果解释为“帮做自己的那份 家事”,就更合情理。

  另外,原文说到飞机、游艇,想必是一个,不少同学翻译为复数,令人难以置信。还有的同学理解游艇存放在家里,也不合逻辑。一般就放在海边。至于 飞机放哪里,文章也没说,不好随便猜测院子很大,放得下飞机。也许存放在某个机场。所以,译文也不能太具体,避免把地方说错了。说到“大的”、“小的”, 有同学翻译为the younger one, the older one, 各自成了一个人。用复数更符合逻辑。不用精确说明谁跟谁要。

  总之,原文充满了矛盾或不符合逻辑之处。要翻译好,讲一个令人信服的故事,并不容易。实际上,我们平时翻译的材料,好多就是这样的水平。把这些乌七杂八的东西翻译为好文章,才能显示一个译者的功力。

  最后,我怀疑原文作者根本没听过这个故事,是自己为了说明一个所谓的道理,自己胡编出来的。也许是作者写的很清楚,被试题的改编者破坏了逻辑。 再就是我怀疑,这对夫妇留一样多的食物,也没打算让他们交换。是那小的猴精,趁人之危,让哥哥替自己干活。这样的事情在中国也会出现;作者无限上纲,凭空 发了好些无谓的感慨。这是题外话,与翻译无关。你们有时间,可以查查这篇东西的来源。

  四、时态。原文讲述过去发生的故事。整个故事的叙述用过去时。即使律师夫妇还没有把飞机卖掉、孩子还呆在原来的学校。

  五、其他问题包括:不区分可数不可数,如a food;house, yacht, plane等可数名词不知道加冠词;搭配不知所云:view of/on values, outlook of values等等。


相关话题/考研

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2016考研:北外高级翻译名师李长栓谈MTI
      【前言】  翻译硕士专业学位的英文名称为Master of Translationand Interpreting,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。跨考教育特邀北京外国语大学高翻名师李长栓教授,来为大家解析北外翻译硕士专业:  ...
    本站小编 跨考教育 2015-05-13
  • 2016考研:翻译硕士就业前景一片大好
      无论考学硕还是专硕,想必大家都有一个共同的愿望,那就是毕业后能有一个更好的就业机会。那么翻译硕士的就业前景怎么样呢,可以说,能用一片大好来形容。  随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。接下来,跨考 ...
    本站小编 跨考教育 2015-05-13
  • 2016考研:翻译硕士熟记八大重要时间节点
     兵马未动,粮草先行。为了确保2016考研顺利进行,考生必须熟知每一个重要时间节点,提前做好准备。4月已过半,相信大家基本都已确定了报考院校和专业,在此跨考教育孟老师要格外提醒大四考生要处理好实践、上课、写论文和研考的关系。如下,和大家分享一下2016考研备考月历,希望大家结合自己的复习情况进行完善,做好每一 ...
    本站小编 跨考教育 2015-05-13
  • 2016考研:翻译硕士考情分析及备考指导
     翻译硕士自2009年大规模招生以来,竞争逐年增高,但是从2015年翻译硕士的考题来看,出题的思路和规律还并不稳定,这主要有两个方面决定: 一,翻译硕士虽然有大纲,但是各个学校自主命题,难免有学校个别老师不拘一格;二,翻译硕士考试考查的面很广,如考试科目中有一门翻译基础,此科目的 细分方向有很多 ...
    本站小编 跨考教育 2015-05-13
  • 2016考研政治:当代分析题解题技巧
     考研政治当代分析题对于参加2016年考研同学来说,似曾相见不相识,纵有千言万语,却又无从下手。我们怎样才能突破破这个瓶颈呢?下面,老师以一道当代分析题为例来讲解如何快速解题。  分析题:要求结合所学知识分析材料回答问题。  随着人口的急剧增长,人类社会面临着三种主要因素的制约,即经济增长 ...
    本站小编 文都教育 2015-05-13
  • 2016考研时政解读青年创业创新问题
      克强总理五四青年节给清华大学学生创客回信,在回信中写道:大众创业、万众创新核心在于激发人的创造力,尤其在于激发青年的创造力。青年 愿创业,社会才生机盎然;青年争创新,国家就朝气蓬勃。在创客的时代,创造不再是少数人的专业,而是多数人的机会。政府将会出台更多的积极政 ...
    本站小编 新浪教育 2015-05-13
  • 2016考研时政解读“建设两岸命运共同体”
      2015年5月4日上午,习主席会见了朱立伦主席率领的中国国民党大陆访问团,并发表了重要讲话。习近平指出,两岸同胞同根同源、同文同种,历 来是命运与共的。在经济全球化深入发展、两岸联系日益密切的今天,两岸是割舍不断的命运共同体。面对新形势,国共两党和两岸双方要坚定信心、增进互信,维 护两岸关系和平发展进程 ...
    本站小编 文都教育 2015-05-13
  • 考研政治:学霸即视感的主观题答题技巧
      考研政治中,主观题占一半的分数,但却占了大部分卷面。由于考查的内容多,答案开放性强,且白纸作答,卷面要求高,令许多小伙伴头疼不已。要说 字体和卷面,没有好办法,只有勤练。但说起答题技巧,还是有一些的,无论你复习得好坏,掌握了这些答题技巧,能轻松抓住阅卷老师眼球,即使学渣也能伪 装成学 ...
    本站小编 文都教育 2015-05-13
  • 2016考研政治:习近平“五一”讲话命题点
     党和国家领导人的重要讲话经常会作为材料进入考研政治的试卷,考查学生的理解能力和运用能力。有同学认为平时关注下时政就行,其实说起来容易,同学们真正开始去分析时政时往往是比较困难的。因此,老师给大家分析下习近平五一讲话命题点,相信能对同学们夺取高分有所帮助。  2015年4月28日,五一 ...
    本站小编 文都教育 2015-05-13
  • 2016考研政治:启动复习宜早不宜晚
      先考研备战讲究计划性,不同学科的复习安排也不同。2016考研备考阶段,四月已马上接近尾声,有的小伙伴基础复习已经进行了一大半,有的还在 观望磨蹭,迟迟没有启动复习,怕战线拉得太长,后期倦怠。还有的小伙伴先着手于英语和专业课,把政治放在一边,理由是这种背背就行的学科没必要早下手。 No, no, no, 都教授要告 ...
    本站小编 文都教育 2015-05-13