我想很多学语言的人,心中都有一个北外梦吧,高考和她失之交臂,考研则又是一次能与她相逢的机会,看到这篇经验的你,想必现在也对自己的定位差不多了,选好了学校,那下面就看自己的努力了。我就按照考试的科目来写好了,这样有针对性。
一、翻译基础
考试结构为:15英译汉短语+15汉译英短语+一篇英译汉+一篇汉译英
时间为:3小时(初试第二天早上第一场)
来吧,首先说一下单词,单词是基础,看不懂你还怎么翻译,对不对?
参考书就不多说了,还有就是平时练习翻译中遇到不认识的单词,记下来,放在有道的生词本里,一有空余时间就掏出手机看看,另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了……
还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词。
接着先说第一部分:30个短语翻译
北外出题紧跟潮流热点,说实话,我感觉其中有些很简单,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很 简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报 告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的。
我的备考方法:
1、首先是中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中,我把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。建议 大家也把他们打印出来,列出复习计划,因为比较多,所以一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为单单一遍是根本不能全部记住。双十一的时候,趁着中国日报 的微店活动,买了两本热词红宝书,比较小,拿着方便,就在每天中午出完饭后去图书馆阳台,趁着有太阳暖和的时候背。
2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。
3、缩略语部分,就是自己搜集的资料来背诵,但是北外出的缩略语并不难,所以你只要把平常那些重要的记住,就差不多可以应对考试,而且通过真题来看,缩略语一般都是国际上的,例如与联合国相关的,国内的考的比较少。
4、还有就是有一本卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》。
5、最后就是自己搜集整理的一些短语翻译资料。
短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习,忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不 多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记的准 确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。
平时多注意积累,看到一些热词就要想想用英语怎么翻译,比如北外出的经济适用男,屌丝,打酱油,这些都是我们平时生活中很熟悉的,但是用英语怎么表达?多留心,多积累,看到热词新词,就要问问自己用英语怎么说?
第二部分:篇章翻译
总体来说:英译汉相对汉译英来说是简单的。
北外出题的方向偏向政治经济,而汉译英有出过类似于政府工作报告之类的,也有出过散文小品之类的,比如之前出过关于“道”的,今年又出了“心”的,什么恻隐之心,礼义廉耻。
1、首先是要掌握翻译技巧,不然,你一个专门学MTI的人,和普通一个人翻译出来的是一样的,不就没有意义了吗?
2、我练习的有三笔,不过三笔的教材很长,大家根据自己的实际情况来,如果你觉得不适合自己,可以选择三笔的配套训练,这个比教材稍微短一些。
3、张培基的散文我也有练过15篇,不过觉得自己翻译的不好,后来就没有下笔翻译散文了。
4、政府工作报告这个我还是建议大家背下来,不单单是一年的,两三年的最好,如果你能背下来,对于你的备考将会非常有帮助。
5、经济学人大家可以去网站上看看,坚持翻译或者是精读,对于自己的翻译理解也有很大帮助。
6、其他学校的真题。
翻译这个不可能有突飞猛进,需要你坚持练习,但也不要一味地求量,每次练完后要自己进行理解和总结,翻译没有标准的答案,只有谁翻译的比较精,比较雅,比较准,坚持练一段时间,有了量的积累,自己总结体会,进步自然而然就会有的。
再次提醒大家,不要求量,每次练过后,及时积累,查缺补漏,把这次翻译练习中暴露的不足马上补上,还有就是一定要坚持每天进行练习,下笔写,不 然你会发现时间长不练习的话,手就生了。一定要多多练习,看再多的经验也是没有用的,所以希望大家一定要练习,从实践中提升自己的翻译能力。
还有一点就是翻译时,先把句子看完,不要看一点翻一点,看自己翻译的通不通顺,尤其是英译汉,不要翻译下来的中文,自己都读不懂,想好再下笔, 注意语序刚开始翻译可能比较费时,但这是基础,一步步来,没有谁能刚开始就翻译的很好的,在练习时,能让人中你的译文中读出你对原文的理解。
翻译时,不要看答案,即使你很想知道这句话到底是怎么翻译的,坚持翻完再对照答案来看,自己对比找出自己那些地方没有翻译出来或者翻译的不好,遇到好的答案就背诵下来。一篇文章可以翻译两三遍,也比把所有文章都翻译一遍的效果好的多!