2017翻译硕士:中华思想文化术语翻译选读——隐秀

本站小编 免费考研网/2016-06-20

隐秀(yǐnxiù)

诗歌与文章既隐含丰富的思想感情,又有秀美的名言佳句。源出《文心雕龙》篇名,在该篇中,“隐”是隐含,指 在叙事或写景中隐含超出事、景之外的意义,能引发读者的无限联想;“秀”是秀美,指一篇之中应该有能凸显这一意义的精妙词句。二者密不可分,共同构成优秀 文学作品的审美特征。后来也作为诗文写作的一种修辞手法。

Latent Sentiment and Evident Beauty

This term means that prose and poetry may contain latent sentiments and thoughts, as well as expressions and sentences that present an apparent sense of beauty. “Latent sentiment and evident beauty” first appeared as the title of a chapter in The Literary Mind and the Carving of Dragons. There, “latent sentiment” means what lies beyond events and landscapes in a narrative or a description, triggering imaginations on the part of the reader. On the other hand, “evident beauty” refers to the kind of beauty created by expressions and sentences in a piece of writing, which bring out that latent meaning. The latent and the apparent qualities are inseparable, constituting an aesthetic feature of good literary works. Later, this term developed into a rhetorical device in writing prose and poetry.

********************************************

【引例】

是以文之英蕤,有秀有隐。隐也者,文外之重旨者也;秀也者,篇中之独拔者也。(刘勰《文心雕龙·隐秀》)

情在词外曰隐,状溢目前曰秀。(张戒《岁寒堂诗话》卷上引刘勰语)

Thus, an excellent piece of writing should have both beautiful in language and a message hidden between the lines. The former refers to beautiful sentences and expressions that accentuate the message of the writing while the latter represents the multiple significance that lies beyond the text. (Liu Xie: The Literary Mind and the Carving of Dragons)

Latency happens when feelings and thoughts are hidden between the lines of a literary work. Evident beauty occurs when messages of sentiment and feelings are vividly portrayed by the images the author creates. (Zhang Jie: Notes on Poetry Written in the Pine and Cypress Studio)


相关话题/翻译硕士

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2017翻译硕士:中华思想文化术语翻译选读——浑沌
    浑沌(hndn)浑沌又作混沌,有两种不同含义:其一,指天地分化形成以前宇宙浑然一体的状态。常以未分化之气 言之。天地万物皆由浑沌分化演变而成。其二,特指《庄子》一则寓言中的中央之帝。中央之帝浑沌无七窍,被南海之帝儵(shū)和北海之帝忽凿开 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-20
  • 2017翻译硕士:中华思想文化术语翻译选读——养民
    养民(yǎnɡmn)养育人民,包括满足人民的生活需要和对人民进行教育。《尚书大禹谟》将其作为善政(良好政治)的目 的;为了实现这一目的,治国者必须治理、协调好六府三事。六府是指金、木、水、火、土、谷,即人民生活所需的各种物质资料;三事是指ld ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-20
  • 2017翻译硕士:中华思想文化术语翻译选读——信言不美,美言不信
    信言不美,美言不信(xn yn b měi,měi yn b xn)可信的话并不漂亮,漂亮的话多不可信。老子鉴于当时社会风气与文风的浮华不实,倡导返朴归真与自然平淡的生 活方式和文学风格。魏晋时代,文人崇尚自然素朴,反对虚浮华丽的创作风气,出现了像陶渊明这样伟大的诗人,文艺创 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-20
  • 2017翻译硕士:中华思想文化术语翻译选读——江山
    江山(jiāngshān)本义指河流和山岭,代指一个国家的政权及其所覆盖的全部疆域(义同河山)。这种用法隐含着这样的观念:河流、山岭地形险要,是卫护国家安全、政权稳固的天然屏障;疆域是国家的构成要素。Rivers and Mountains / Country or State Power The term, similar in meaning to heshan (河山), lite ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-20
  • 2017翻译硕士:中华思想文化术语翻译选读——上帝
    上帝(shnɡd)主要含义有二:其一,上古传说中指主宰宇宙万事万物的最高天神。也叫天帝。商周时期,巫是联通人与上帝 的媒介,巫通过卜筮向上帝请示,传达上帝的旨意。其二,指帝国或王朝的最高统治者,即帝王、君主,包括远古或死去的帝王、君主,犹言天子。基督教传入 中国后 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-20
  • 2017翻译硕士:中华思想文化术语翻译选读——人道
    人道(rndo)为人之道,指人类社会必须遵循的行为规范(与天道相对),也是人类社会得以维持和运行的关系及法则。近代以后,西学东渐,它演变为以尊重和关爱人的生命、幸福、尊严、自由、个性发展等为原则的行为规范和权利。Way of ManThe way of man refers to the code of conduct that peopl ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-20
  • 2017翻译硕士:中华思想文化术语翻译选读——本末
    本末本义指草木的根和梢,引申而为中国哲学的重要概念。其含义可以概括为三个方面:其一,指具有不同价值和重要 性的事物,根本的、主要的事物为本,非根本的、次要的事物为末其二,世界的本体或本原为本,具体的事物或现象为末其三,在道家的政治 哲学中,无为 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-20
  • 2017翻译硕士:中华思想文化术语翻译选读——四书
    四书(sshū)《论语》《孟子》《大学》《中庸》等四部儒家经典的合称。《大学》《中庸》原是《礼记》中的两篇,在唐代以 前,并没有引起人们的特别重视。随着唐宋以来儒学的复兴,《大学》《中庸》经过唐代韩愈、李翱的表彰,宋代二程、朱熹的推崇,被赋予了新的意义,其地位逐 渐提升,与《论语》《孟子》并列,合称 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-20
  • 2017翻译硕士:中华思想文化术语翻译选读——天下
    天下(tiānxi)古多指天子统治范围的全部土地及统治权。古人认为,大夫的统治范围是家,诸侯的统治范围是国,天子 的统治范围是天下。天下字面义是普天之下,实质指天子统治或名义之下的家国统合体所覆盖的全部疆域,并包括天 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-20
  • 2017翻译硕士考研须知内容
    专业硕士越来越受欢迎,翻译硕士也一样,对于现阶段准备考翻译硕士的同学最纠结的问题应该是选择院校,在此全面分析了翻译硕士的择校问题,大家可以参考以下信息选择适合自己的院校。一、对于自我的认识第一个原则是听从自己内心的召唤:就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最 向往的?因为只 ...
    本站小编 免费考研网 2016-06-20