翻译硕士导学报考指南-王娟(7)
本站小编 免费考研网/2016-08-14
An Inner Critic can indeed roust you out of bed in the morning, get you on the treadmill (literally and figuratively) and spur you to finish that book or symphony or invention. But the desire to achieve can get hijacked by harsh judgment and unrelenting fear. Unrelenting self-criticism often goes hand in hand with anxiety, and it may even predict depression. Self-criticism is also a factor in eating disorders, and body disorder—that is, preoccupation with one’s perceived physical flaws. Many people’s Inner Critic makes an appearance early in life and is such a constant companion that it’s part of their personality. Psychologists say that children, particularly those with a genetic predisposition to depression, may internalize and exaggerate the expectations of parents or peers or society. One theory is that self-criticism is anger turned inward, when sufferers are filled with hostility but too afraid and insecure to let it out. Other theories hold that people who scold themselves are acting out guilt or shame or subconsciously shielding themselves against criticism from others: You can’t tell me anything I don’t already tell myself, even in harsher terms.
Techniques from cognitive behavioral therapy can be helpful in changing patterns of thought that have become painful. There are many patients, such as doctors, lawyers—who believed that if they didn’t flog themselves, they wouldn’t be successful. And part of psychologists’ work is to break through that belief by telling the patients that they usually succeed in spite of their Inner Critics, not because of them. (360 words)
Source Text 2:
农业是多哈谈判的核心。发达国家和发展中国家都面临压力,但富国和穷国的压力是不同的。在全球 26 亿农民中,发展中国家有 25 亿,而且 大多数处在贫困状态。即使发展中国家有雄心、有诚意去推进贸 易自由化,也不能不顾及几千万甚至几亿农民的基本生计。如果让那些已处于贫困线上的农民遭受更 大 的冲击,将引发灾难,届时发达国家也不得安宁。因此,应立即给予最不发达国家免关税、免配额的待遇, 应该给予发展中国家“特殊产品”和“特殊保障机制” 的待遇。
在推动世界贸易自由化的过程中,关键是要照顾大多数,要让广大发展中成员能跟上前进的步伐。因 此,要给予所有发展中成员特殊和差别待 遇,并力争在香港会议期间就棉花等问题作为阶段性成果达成 共识。让发展中成员“早期收获”,获得看得见、摸得着的好处,才能增强多数成员对多哈谈判的信 心。(344 words)
《英语翻译基础》样题参考答案
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30’)
1. 亚太经贸合作组织
2. 东南亚国家联盟
3. 首席财务官
4. 消费价格指数
5. 邮政特快专递
6. 联邦调查局
7. 全球定位系统
8. 首次公开募股
9. 北大西洋公约组织
10. 国际货币基金组织
11. 最惠国
12. 知识产权
13. 注册会计师
14. 欧洲自由贸易联盟
15. 国际原子能机构
16. mortgage loan
17. health-care food
18. the bonded zone
19. bad (harmful) practice; unhealthy tendency
20. (passenger) transport during the Spring Festival
21. tertiary industry; service sector
22. a state with an adequate legal system
23. international common practice
24. cash on delivery
25. enterprises running in the red/under deficit
26. downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency
27. conglomeration and merger of enterprises
28. retain the job but suspend the salary
29. special drawing rights (SDR; SDRs)
30. market access
II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English (120’). 英译汉:
一位内科医生每次给新病人看病时脑子里就会响起一个刺耳的声音:我要是诊断错了该怎么办?我是 个蹩脚的医生。当初我是怎么混进医学院 的?一位高管失业了,虽然此前有过 25 年的辉煌职业生涯,他 还是不断地告诉自己:我是个失败者。我没法赡养家人,以后也都不能够了。如果这些真实的事例对 你 来说非常地熟悉,那么你的头脑里可能也有那么一个严厉的声音在回荡。心理学家称,很多病人都备受苛 刻的自我怀疑的折磨──包括一些非常成功的人士,他们 认为这正是自己成功的秘诀。
自我怀疑的确能在清晨把你从床上唤起,敦促你快马加鞭地干活,尽快去完成手头那本书、那支曲子
或是那项发明。不过对于成功的渴求也许会 为严苛的评判及无休止的恐惧所阻挠。无休止的自我批评通
常会带来焦虑,甚至会导致抑郁症。自我批评也会导致进食失调、身体机能紊乱,即总是想象自己的身体 有缺陷。很多人在幼年时期便有了自我怀疑的倾向,之后这个声音便常伴他们左右,成了他们性格的一个 部分。心理学家称,儿童,尤其是那些先天易患抑郁症的儿 童,可能会内化并夸大父母、同辈或社会对 自己的期望。有一个说法认为,自我批评其实就是冲自身发泄怒气,这类人内心充满了敌对情绪,但是太 过忧虑、太没有 安全感,不敢把这种情绪发泄出来。还有一些说法则认为,那些责备自己的人是在表达 自己的负罪感或羞辱感,或者是下意识里保护自己免遭他人的责备:你不能再 来责备我了,我自己已经 责备过自己了,用的词比你还要严厉呢。
各种认知行为疗法有助于改变给人带来痛苦的思维模式。经常有一些医生、律师类的病人,他们相信 如果他们对自己没有那么苛刻,就不会有现 在的成功。心理学家的部分工作内容就是打破那种成见,并 告诉他们——很多时候他们是因为突破自责获得了成功,而并不是因为自责而成功的。
汉译英:
Agriculture is the centerpiece of the Doha Round negotiations. Although both developed and developing countries are faced with pressures, the nature of their difficulties is very different. Of the 2.6 billion farming population in the world, 2.5 billion reside in the developing countries, and the majority of them are living below poverty lines. Even if some developing countries were willing to embark on the road of trade liberalization, they would have to take into account the basic livelihood of millions or even billions of their farmers. To expose those poor farmers to further external shocks could trigger disastrous consequences. Should such scenario occur, the lifestyle of the rich countries would be endangered, too. It is therefore sensible to offer duty-free, quota-free treatment to products from the least developed countries immediately. Developing countries should also be entitled to the concepts of “Special Products” and “Special Safeguard Mechanism”.
In the process of promoting world trade liberalization, it is crucial to bear in mind the interests of the majority and to enable them to adapt to the pace of progress. Hence the necessity of providing special and differential treatment to all developing countries. It is advisable to reach consensus during the Hong Kong conference on issues like cotton and others, so that there could be some “Early Harvest” for developing countries. Such visible and tangible benefits could boost the confidence of most members in the ongoing Doha Round negotiations.
翻译硕士《汉语写作与百科知识》样题
第一部分 百科知识(50’) 请简要解释以下段落中划线部分的知识点
1. 这次股市波动在全球都有一定的关联影响,这说明全球化在逐步进展。过去中国认为自己的市场是一 个相对比较小型的市场,也是一个正在建设中的、比较幼年的市场,或者说是在转轨经济中逐步发展的新 兴市场。由于全球经济一体化的进展,股市波动相互之间关联密切,这也说明中国的市场还需要加速发展, 我们要进一步提高直接融资的比重,进一步把资本市场建设得更好、更快、更加国际化。关于流动性过剩 问题。流动性偏多是全球的现象,中国也存在流动性偏多的问题。美国财政赤字那么大,它那儿的流动性 也很丰富,产油国资金也很丰富。因此,资金面上的宽松是全球一体化之下相互影响的现象。宏观调控当 局都应该重视这个问题,做好自己的工作,对于过剩的流动性应该采取稳健的、适当收缩的政策。
2. 端午原是个防病防灾的日子,却因大诗人屈原增添了纪念层面的意义,增添了爱国情怀和报国无门的 悲情、齐心协力救助生命的悲壮;因了陶渊明酷爱重阳,因了他酷爱的菊的勾连,重阳节衍生了“颂陶” 的文化意蕴,歌颂他“人淡如菊”的精神境界,“重阳无酒”也成了知识分子安贫乐道的形象写真。
3. 1994 年起,比尔•盖茨开始了他的收藏爱好。作为拥有 600 亿美元财富的收藏者,盖茨想买什么就可以 买什么,而他购买艺术品似乎也完全凭个人的兴趣,没有明确的学术或商业性目标。还有很多不知名的微 软富翁也有收藏艺术品的爱好,这些微软人囊中的巨额财富和近乎疯狂的收藏行为对美国艺术市场产生巨 大的推动作用,证明了微软公司在文化市场中有多重要。一个软件公司创造的巨额财富使大量重要艺术作 品流向微软人手中,流向西雅图。
4. 2009 年 3 月的全国“两会”上,吴邦国提出,今年要着力加强社会领域立法,继续完善经济、政治、 文化领域立法。社会领域的公平正义,变化并没有那么快,我们只需要翻找出过去的研究和报道,就可以 看到今天的问题所在。例如,上文提到的新华社 2006 年那篇文章中,对社会领域立法促进公平正义列举 了五个方面:一是保障公民权利,尊重和保障人权;二是发展社会事业,提高公共服务的能力和水平;三 是健全社会保障,发展慈善事业;四是规范社会组织,使各类具有公益或互益性质的社会组织,纳入规范 化、法制化管理的轨道;五是重视社会管理,包括加强公共安全、应对突发事件等。社会领域立法以促进 公平正义,也许更加直接地体现了孟德斯鸠在《法的精神》中强调的重点:限权。也就是保障私权利,限 制公权力。从新华社列举的五项内容可以看出,每前进一步的关键都是公私权界。显然,在这方面还有相 当漫长的路要走。
第二部分 应用文写作 (40’)
根据下面的文字说明写一篇 450 字左右的应用文,要求包含标题、正文、结尾语、落款等几个要素。 中国×进出口商会于×月×日至×月×日派人去××,了解了××汽车索赔案的谈判结果。根据中国
相关话题/翻译硕士
2017考研翻译硕士专业择校原则及各适宜报考人群
2017考研翻译硕士专业择校原则及各适宜报考人群 随着各种“美女翻译”新闻的曝光,翻译硕士这个可以让颜值与智慧并存的专业可谓大热。经一番调研,整理出翻译硕士专业择校指导供大家参考。 一、择校原则 (一)、择校大方向:根据开设MTI专业院校开设批次 ...考研报考信息 本站小编 免费考研网 2016-07-272017考研择校:翻译硕士热门院校优劣势分析
翻译硕士是专硕报考的又一热门专业。在报考过程中,报考什么院校?、如何对比院校等是考研er关心的重点问题。为此,本文从全国不同地区挑选了若干翻译硕士热门院校进行考研优劣势分析,期望对考研er有所帮助。京津地区北京外国语大学优势:专业实力强(拥有一 ...考研报考信息 本站小编 免费考研网 2016-07-272017考研翻译硕士择校指南
最近大火的由国民男友黄轩和大幂幂主演的《亲爱的翻译官》可谓将高级翻译这个职业拉下了神坛,相信不少同学一定对翻译这个职业充满了无限的向往,由此也催生出了近些年来翻译硕士的火爆现象。下面就由小编为大家对翻译硕士专业做一个深度解析,帮助大家理性的择校、备考。一、翻译硕士专业概况翻译硕士专业学位,简称MTI ...考研报考信息 本站小编 免费考研网 2016-07-272017考研常识:翻译硕士和英语语言文学的区别
为帮助同学们更好的备战2017考研,下面分享考研翻译硕士和英语语言文学的区别,以便同学们在进行专业选择的时候结合自己的兴趣及未来发展规划全方面考虑。翻译硕士和英语语言文学的区别 ...考研报考信息 本站小编 免费考研网 2016-07-27青岛大学研究生专业介绍:翻译硕士(MTI)英语口译
翻译硕士(MTI)英语口译专业简介青岛大学翻译硕士(MTI)英语口译专业于2010年经教育部批准设立,提供全日制二年制的专业学位教育(在职教育可延长至四年)。学生按要求完成课程学业并通过学位论文答辩后,获得翻译专业硕士学历证书和学位证书。本专业依托青岛大学外语学院,拥有良好的学科条件,支撑的二级学科 ...考研专业介绍 本站小编 免费考研网 2016-07-27南京理工大学专业介绍:翻译硕士
根据国务院学位办及全国MTI教学指导委员会颁布的指导性培养方案,并结合南京理工大学的实际,特制定本培养方案,共七个部分。一、培养目标通过对翻译硕士研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的翻译技能,获得丰富的翻译经验,成为符合我国建设与发展需要,德、智、体全面发展的应用型、复合型高级英汉笔译人才。二 ...考研专业介绍 本站小编 免费考研网 2016-07-27四川大学2016翻译硕士考研分数线:370分
据四川大学研究生院悉知,四川大学2016年硕士研究生复试分数线已公布,其中翻译硕士复试分数线为:单科(满分=100分)65分, 单科(满分>100分)98分、总分370分。 ...考研分数线 本站小编 免费考研网 2016-07-26哈尔滨工业大学2016翻译硕士考研分数线:350分
从哈尔滨工业大学研究生院获悉,哈尔滨工业大学2016年考研分数线已公布:其中翻译硕士复试分数线为350分,政治55分、外语55分、业务一85分、业务二85分。 ...考研分数线 本站小编 免费考研网 2016-07-26东北大学2016翻译硕士考研分数线:350分
从东北大学研究生院获悉,2016年东北大学考研分数线公布,其中翻译硕士考复试线如下:单科 (满分=100)55分,单科 (满分>100)90分,总分350分。 ...考研分数线 本站小编 免费考研网 2016-07-26湖南大学2016翻译硕士考研分数线:360分
从湖南大学研究生院获悉,湖南大学2016年硕士研究生复试分数线已公布,其中翻译硕士复试分数线为360分,政治60分、外语60分、业务一90分、业务二90分。 ...考研分数线 本站小编 免费考研网 2016-07-26