翻译硕士的考试科目分为政治理论、翻译硕士英语(例:如考日语翻硕就会考察翻译硕士日语)、翻译基础、汉语写作与百科知识。
一、政治
政治的复习因人而异,主要分为三个阶段。如果高中的政治基础较薄弱,可以在5、6月份先将去年的大纲过一遍,或者报一个全程的政治辅导班,跟着 名师复习可以找准考试点,不会迷失在茫茫书海之中,白白做许多无用功。到8、9月份,今年的考试大纲出来后,就可以开始强度大一些的复习了,选择一套带测 试题的辅导资料,结合红宝书专心研读,理解记忆与做题训练相结合,争取在11月前完成第一遍复习,到了第二遍就可以有重点的巩固记忆。政治这部分主要重点 难点和分值较大的科目在马原和毛概这两个科目,要合理分配他们与思修、近现代史以及法基这三科的复习时间和精力。到了12月份就可以结合到时候大纲发布的 时事政治范围来安排冲刺阶段的复习,主要以查漏补缺和做套题为主。对于因为特殊原因没有按这三个流程走下来的考生,这也是政治复习“临时抱佛脚”最后的黄 金冲刺期,一定要坚持到最后一刻不要放弃。
二、英语
以英语MTI为例,翻译硕士英语这门考试可以说关乎着考研的成败,它考察的是你英语整体水平,不同学校的考察标准不同,但大部分学校会以专八水 平为一个衡量标准,所以大概难度在专八左右。这课的复习从备考初期就要引起足够的重视,尤其对于非英专的考生来说。这门考试的题型主要有选择、完型、改 错、阅读、作文等等,具体要根据各校往年的真题来确定,最好早一些询问目标院校的研招办有没有真题出售或是咨询往届考上的学长学姐,在拿到真题或回忆经验 帖后就可以根据考察题型重点练习了。这门考试主要考察英语能力,而精读是最能扎实提升英语能力的,所以建议大家多精读国外期刊或文章,同时辅以真题类似题 型的训练。作文在考前需要多练几篇,可以在平时多积累一些地道表达的句子,范文最好选用欧美人写的文章,不要用中国人写的范文。
三、翻译基础
翻译基础这门是MTI的核心考试科目,专业课中的专业课,所以同学们一定要引起足够重视。这门考试题型分为词汇翻译和篇章翻译,包括英译汉和汉 译英,各校考核标准不尽相同,但可以大致用CATTI三级、二级笔译的难度来备考,对于缺乏一定翻译基础的考生来说,选择一本合适的入门翻译书吃透基本的 理论很重要,在这里推荐庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》或武峰老师的《十二天突破英汉翻译》,这些都是很基础入门级教材,适合初学者。在熟悉了基本的翻 译理论后,就要把重心放到每天的翻译练习上了。所谓没有量的积累就不可能实现质的飞跃,翻译更是这样,大家要至少保证每天精翻一篇的翻译量,这样才能在实 践中解决各种翻译问题。在翻译文章的选择上,同学们要按照往年学校的出题风格来选择,所以最最重要的是要早点弄清楚学校的真题风格。
四、汉语写作与百科知识
汉语写作与百科知识这门考试主要考察考生平时对知识的积累,因为翻译是一个需要有广播知识面支撑的一个专业,所以这科的考察尤为必要。但各个学 校的考察方式会有很大的不同:一些学校会考察填空题、选择题,如:外交学院;还有一些学校会考察名词解释题,如北京语言大学;但是基本都会考察简答题、公 文写作以及汉语大作文这些题型。综合来看,填空题、选择题对考生知识准确度的要求较高,名词解释题对考生的知识广度要求较高,考生可以根据学校真题来选择 备考的方法。
考研复习一定要有吃苦的勇气和准备。要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流。同时,提醒考生们在注意心理调整的同时也要注意劳逸结合,只有合理的高效率的学习才能达到理想的记忆效果。