北京外国语大学2012年翻译硕士MTI真题与答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



I. Phrase Translation

TPP(Trans-Pacific Partnership Agreement)跨太平洋伙伴关系协议

Bretton Woods system 布雷顿森林体系

magnetic resonance imaging 磁共振成像

Fukushima 福岛

carbon credit 碳信用额;碳权;碳排放额度

credit rating 信用评级

consulate-general 总领事馆

SDR(Special Drawing Rights)(国际货币基金组织的)特别提款权

anti-monopoly legislation 反垄断立法

incubation period 潜伏期

total fertility rate 总生殖率

fuel cell 燃料电池

soil alkalization 土壤盐碱化

memorandum of understanding 谅解备忘录

offshore oil drilling 海上石油钻探

辛亥革命 the revolution of 1911

创业板市场 GEM/ growth enterprise market

幸福指数 happiness index;Better Life Index

蚁族 ant tribe

择校费 school selection fee

主权债务危机 sovereign debt crisis

海峡交流基金会 straits exchange foundation

京沪高铁 Beijing-Shanghai High-speed Railway

限购令 property-purchasing limitations

经济适用房 residence houses for low-and-medium wage earners

平板电脑 tablet computer

权利下放 decentralization of power

保值储蓄 inflation-proof bank savings

挖墙脚 undermine the foundation of something

贪多嚼不烂 bite off more than one can chew

II. Passage translationText A

The Center for the Implementation of Public Policies Promoting Equity and Growth (CIPPEC) is a leading think tank in Argentina. It is a private, non-profit organization that strives to create a more ? just, ? democratic ? and ? efficient ? public ? sector ? in ? Argentina, ? and ?is ? devoted ? to ? the ? study ?of ?the education, health, ? fiscal, political, ? judicial ? and ? public ? management ? systems, ? in ? order ? to ? determine needs, opportunities, and obstacles for the implementation of effective public policies.The think tank elaborates and disseminates technical information about the functioning of Argentine institutions to promote ? ?the ?accountability ?of ?public ?officials. ?CIPPEC .also ?provides ?technical ?assistance ?to provincial governments and municipalities, and maintains regional networks working on topics such as parliamentary transparency, democratic institutions, regional integration, etc. Its current projects consist of two training courses on quantitative methods to analyze international trade and financial tools for SMEs as well as a joint study on a comprehensive monitoring and evaluation system for the agency.

Text B

The huge earthquake that hit off the coast of northeastern Miyagi prefecture earlier this year was ? a ? harsh ? reminder ? of ? the ? more ? elemental ? dangers ? that ? can ? threaten ? economic ? activity ? on ? the crowded ? and ? seismically ? vulnerable ? Japanese ? archipelago. ? Weighing ? the ? full ? implications ? of ? the natural disaster will take time. Yet the earthquake at the very least throws a huge question mark over an economic recovery that economists had hoped would gather steam in 2011 after stalling in the last three months of 2010.Although the areas worst hit are far less economically significant than the coastal ? industry ?zones, ? which ? suffered ? widespread ? stoppages ? after ? the ? 1995 ? Kobe ? earthquake, ? the disaster could heighten recent uncertainty among consumers and investors about the prospects for Japan‘s ?continued ?recovery ?from ?its ?worst ?postwar ?recession.Learning ?from ?the ?lessons ?of ?the ?devastating ?disaster ?in ?1995, ?the ?government ?and ?insurance ?companies ?have ?been ?actively encouraging ?even ?smaller ?companies ?to ?draw ?up ?detailed ?―business ?continuity ?plans‖ ?intended ?to ?minimize ? losses ? and ? aid ? quick ? recoveries. ? In ? the ? longer ? terms, ? the ? earthquake ? is ? certain ? to ? force heavy spending on construction and public works in the affected region.The terrifying footage of tsunami carrying away whole buildings makes it clear that dealing with the damage will require huge effort and heavy investment. (212 words)?(本文选自FT中文网?Japan weighs economic implications of tsunami?翻译硕士真题网注)

Text C

在人类历史的长河中, 美术不仅给人民大众带来了美的享受,更是记载着一个国家。一个民族生生不息、延绵不绝的历史。我国的艺术市场要在国际市场中占有一席之地,首先要有高质量 的产品,其次要有良好的信誉,第三要有善于营销的经营主体和人才。中国有着五千年的深厚文化底蕴,有着数百万计的艺术家队伍,有着旺盛的艺术创造力,也有 着让世人瞩目的许许多多的艺术奇珍。但是多年来,由于我们缺乏国际市场运作经验,缺少高素质的艺术经纪人队伍,因此,中国艺术冢的优秀怍品在国际市场上还 没有实现艺术价值和商品价格的统一。随着国际交流活动日益增多,我们要抓住当前的大好机遇,努力打造一个讲诚信、重艺术的中国品牌,共同迎接艺术产业活跃 繁荣的春天。(304 字)

Text D

近年来,中国政府采取 了一系列促进经济增长、改善民生的政策措施。我们千方百计促进就业,实行更加积极的就业政策,把促进高校毕业生就业放在突出位置,广开农民工就业门路和稳 定现有就业岗位;帮助城镇就业困难人员、零就业家庭和灾区劳动力就业;大力支持自主创业、自谋职业,促进以创业带动就业;进一步改善针对就业的公共服务。 我们正式全面启动深化医疗卫生体制改革,包括加快推进基本医疗保障制度建设,建立国家基本药物制度,健全基层医疗卫生服务体系,促进基本公共卫生服务逐步 均等化,争取2020 年实现人人享有基本医疗卫生服务的目标。(252 字)

北京外国语大学2010-2013年MTI真题下载:百度云

真题来自互联网 短语翻译答案由MTIZT.COM提供


相关话题/翻译硕士 真题 北京外国语大学 答案

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 北京外国语大学2009年翻译硕士MTI真题与答案
    ?I. Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2)Passage 1In Defense of Tran ...
    本站小编 翻译硕士(MTI)真题网 2017-06-04
  • 北京外国语大学2009年硕士研究生入学考试复语同声传译专业真题与答案
    I. 将下列文章译成汉语(50分)India and China need help to grow, not hectoringEvery time there is a spike in oil prices, or when food costs more, or there is a ren ...
    本站小编 翻译硕士(MTI)真题网 2017-06-04
  • 北京外国语大学2010年硕士复语同声传译试题与答案
    一、将下列段落译为汉语(25分)Located about 30 minutes from Damascus airport, the Four Seasons Damascus is nestled in the heart of the city,a short cab ride away fr ...
    本站小编 翻译硕士(MTI)真题网 2017-06-04
  • 南京大学2010年翻译硕士MTI真题及答案
    I. Phrase Translation1.可持续性发展 sustainable development2.安居工程 affordable housing project3.特区政府 Special Administrative Region; special district governmen ...
    本站小编 翻译硕士(MTI)真题网 2017-06-04
  • 南京大学2011年翻译硕士MTI真题及答案
    I. Phrase Translation1.WHO: World Health Organization世界卫生组织2.CBD: Central Business District中央商业区,中心商务区3.CPU: Central Processing Unit中央处理器4.IMF:?国际货币基金 ...
    本站小编 翻译硕士(MTI)真题网 2017-06-04
  • 南京大学2012年翻译硕士MTI真题及答案
    I. Phrase Translation1.不可再生资源:non-renewable resources2.泡沫经济:bubble economy3.通货紧缩: deflation4.财政赤字: fiscal deficit ?5.参政议政: participate in the administ ...
    本站小编 翻译硕士(MTI)真题网 2017-06-04
  • 南京大学2013年翻译硕士(MTI)真题及答案
    I. Phrase Translation1.WHO:世界卫生组织(World Health Organization)2.CBD:中央商务区(Central Business District)3.YOG:青奥会(Youth Olympic Games)4.IMF:国际货币基金组织(Interna ...
    本站小编 翻译硕士(MTI)真题网 2017-06-04
  • 南京大学2014年翻译硕士MTI真题与答案
    I. Phrase TranslationNATO:北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)Genebank: 基因库CBD:中央商务区(Central Business District);交货前付款(cash before delivery)YOG ...
    本站小编 翻译硕士(MTI)真题网 2017-06-04
  • 北京外国语大学2010年翻译硕士MTI真题与答案
    I. Phrase TranslationUNESCO: 联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization )NASA: National Aeronautics and Space Administ ...
    本站小编 翻译硕士(MTI)真题网 2017-06-04
  • 北京外国语大学2011年翻译硕士MTI真题与答案
    I. Phrase TranslationAPEC: 亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)PPI: 生产者物价指数(Producer Price Index)POS machines: 销售终端机 chartered plane: 包机down-paym ...
    本站小编 翻译硕士(MTI)真题网 2017-06-04
  • 江西财经大学1999-2016会计考研真题
    江西财经会计学考研真题19992011 江西财经大学2011年攻读硕士学位研究生入学考试试题(B卷)专业: 会计学考试科目: 财务会计、公司财务重要提示: 考生必须将所有答案写在答题纸上,本试题上的任何标记均不作判题依据第一部分:财务会计(90分)一、 名词解释(每小题4分,共计16分)1. 实质重于形式2. 可 ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-05-11
  • 东南大学2015年结构力学925考研真题回忆版
    本站小编 福瑞考研网 2017-05-11
  • 2017武汉理工大学计算机考研专业课真题
    2017年武汉理工大学初试/复试真题(回忆版) 【2017初试852题目】: 一、 选择题(1-4个正确选项,每个2分共10个) 第一题是问o(n^2)时间复杂度的算法有哪些。 最后一题是关于拓扑排序 二、 简答题(每题5分,共4个) 有一题是关于的图的算法,问两个顶点之间最短路径用什么算法最合适?为什么? 三、 ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-05-06
  • 天津医科大学 2010 卫生综合 考研真题
    天津医科大学2010年考研卫生综合试题一、名词解释 1.微小气候11.tempretureinversion2.排毒系数12.redtide 3.健康监护13.incidencedencity4.热适应14.power 5.膳食营养素参考摄入量15.healthyworkereffect6.食品污染16.delayedsilicosis 7.感染梯度17.essentionalaminoacid8.内真实性18.healthfood 9.完全随机设计19.r ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-05-06
  • 南京大学1998—2016年企业管理初试真题
    2016年 1.请分析大数据和云计算给劳动分工和层级制的管理原则带来的挑战,以及对管理活动可能的影响。 2.何谓目标管理?其特点是什么?如何利用目标管理组织计划的实施? 3.效率和创新分别需要何种特征的组织结构?请举例说明。 4.组织的价值观主要是通过领导行为而形成和得到强化的。为什么基于 ...
    本站小编 福瑞考研网 2017-05-05