—、词语翻译30分
1.不入虎穴,焉得虎子:?Nothing venture, nothing have [get; gain; win].
2.她生来才貌双全:She is??born?with both beauty and talent.
3.服装纺织业:?Clothing and Textile Industry?
4.中国人民政治协商会议:?The Chinese People’s Political Consultative Conference; CPCC
5.法定节日:?Legal Holiday;?statutory holiday;?official holiday
6.国家烟草专卖局:?State Tobacco Monopoly Administration
7.磁悬浮铁轨:?maglev track;Maglev Railway
8.节能减排:?energy saving and emission reduction; energy conservation and emission reduction
9.加快自主创新的步伐:?Accelerate the Independent Innovation
10.不断完善有利于科学发展的体制机制:?steadily improve?institutions and mechanisms that are conducive to scientific development
11. 改善民生:improve people’s livelihoods; improve people’s wellbeing
12.加快发展社会事业:?Developing social programs more quickly.
13.实施医药卫生体制改革: put in place?the reform of the pharmaceutical and medicare systems
14.提高宏观调控水平:?exercise better macro-control; to improve the macro-level;to?improve macroeconomic regulation
15.物以类聚, 人以群分:?Birds of a feather flock together
(二)英译汉(15分)
1) an Irish Goodbye:爱尔兰式告别(指不跟任何人告别、偷偷离开酒吧或者其他聚会场所的行为)
2) helicopter parent:直升机家长(指的是连子女的就业面试也要陪同的对子女过分保护的家长。)
3) to bring the house down:博得满场喝彩;全场喝彩
4) up in the air:悬而未决的
5) to put one’s shoulder to the wheel:全力以赴;尽最大的努力;勤奋工作;鼎力相助
6) to?meet one’s Waterloo:遭遇滑铁卢;遭受惨败
7) a yes-man:好好先生;唯唯诺诺的人
8) a scapegoat:替罪羊;替罪羔羊
9) to go bananas:神经错乱;抓狂
10) to paint the lily:画蛇添足;多此一举
11) Every man must carry his own cross.?人人都得背负自己的十字架;自家苦难,自己承担
12) Justice has a long arm.?天网恢恢,疏而不漏
13) stupendous:极大的,巨大的;令人惊叹的,了不起的
14) ham-fisted:笨手笨脚的;愚笨的
15) creepy:?爬行的;?恐怖的,令人毛骨悚然的
二、语篇英译汉60分
Source Text 1:The most complex lesson the literary point of view teaches-and it is not, to be sure, a lesson available to all, and is even difficult to keep in mind once acquired-is to allow the intellect to become subservient to the heart. What wide reading teaches is the richness, the complexity, the mystery of life. In the wider and longer view, I have come to believe, there is something deeply apolitical-something above politics-in literature, despite what feminist, Marxist, and other politicized literary critics may think. If at the end of a long life of reading the chief message you bring away is that women have had it lousy, or that capitalism stinks, or that attention must above all be paid to victims, then I’d say you just might have missed something crucial. Too bad, for there probably isn’t time to go back to re-read your lifetime’s allotment of five thousand or so books.
参考译文:从文学视角来看,我们得到的最深刻的致训,是令理智屈从于愔感.城然,这个致训并不是每个人都能领悟的,即使曾一时领悟,之后也很难铭记于心。广泛阅读致人懂得了生命的丰富多 彩、错综复杂和神秘难测。无论女权主义者、马克思主义者或是其他政治性文学评论家怎么认为,从 更广阔和长远的角度来看,我认为文学中有些东西是与政治无关的,甚至超越了政治。如果读了一辈 子的书,你得到的只是:女人总是把事愔搞砸,资本主义腐朽不堪,或是我们必须首先关注受害者, 等等之类的启示,那么我会说,你很可能没有领悟文学的实质。糟糕的是,人的一生大约能读5000多 本书,而你可能没有时间把它们重读一遍了。
Source Text 2:What is the nature of the scientific attitude, the attitude of the man or woman who studies and applies physics, chemistry or any other science?
We all know that science plays an important role in the societies in which we live. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. The first of these is the application of the machines and products that scientists and technologists develop. New drugs, faster and safer means of transport, new systems of applied knowledge are some examples of this aspect of science. The second aspect is the application of the special methods of thought and action that scientists use in their work. What are these special methods of thinking and acting?
First of all, it seems that a successful scientist is flill of curiosity-he wants to find out how and why the universe works.
参考译文:何为科学之本?难道是人类应用物理、化学或其他学科所持的态度吗?
众所周知,科学在我们所处的社会中扮演着举足轻重的角色。然而,许多 人认为人类的进步离不开科学的两个不同面。一方面,是应用科学家和技术家所研发的各种机械产品。例如,研制药物,提高交通工具的速度,降低安全隐患,为应用知识构建新体系。另一方面是效仿科学家们工作中独特的思维模式与行为方式。那么,这些思维方式和行为模式又是什么呢?
首先,成功的科学家总是充满了好奇心– 他想方设法探究宇宙运行的原因及方式。
Source Text 3:
思维与言语及其同一性问题一直是个争论不休的问题。胡塞尔(Husserl)认为 有脱离任何表达形式的纯粹思维,德里达(Derrida)对此持批判的态度,维特根 斯坦则坚持认为没有脱离言语的思维和思想。这些探讨主要集中于思维与言语 表达这个层面,无法推进对思维与言语关系的说明,也无法在它们是否具有同 一性的问题上获得共识。梅洛-庞蒂(Merleau-Ponty)表达现象学主张言语表达奠 基于原初的身体表达——身体姿势,而语言则是言语的历史沉淀。这些观点对 研究思维与言语的关系及其同一性问题具有推动作用,它们蕴含着这样的观点: 思维是一种特殊形态的表达——言语表达。同时也对研究聋哑人的思维,说明 动物有无思维以及思维和思想的性质具有建设性和启发性的意义。
参考译文:The issue of relationship between thinking and speech and their identity has long been highly polemical. Husserl argues that we can think without any kind of expression. Derrida disagrees with such a view, and Wittgenstein insists that thinking and thought cannot be divorced from speech. These discussions basically unfold on the level of thinking and expression by speech, and therefore are incapable of clarifying the relations between thinking and speech or reaching any consensus about whether these two processes are identical. The theory of phenomenology of expression proposed by Merleau-Ponty posits that speech is based on gestural expression, and that language is the sediment of speech. These ideas contributed tremendously to the study of relations between thinking and speech and their identity, and they implicate that thinking is a special kind of expression – expression by speech. And this view is constructive and enlightening for the study of such issues as deaf-mutes’ ways of thinking, whether or not animals can think, and the nature of thinking and thought.
Source Text 4:知名学者冯骥才还专门撰文解说深度旅游:“顾名思义,就是从表面观 光走向深层了解。由于当今的人们,已经不满足走马观花的旅行,希望从异 地或异国多得到一些认识与知识,包括历史的、生活的、文化的、生产的、 民俗的、艺术的等等方面,感受不同地域所独有的迷人的文化底蕴。这就叫 做深度旅游……‘深度旅游’是在文化层面上的旅游。它依靠文化,反过来 对文化又是一种开掘、展示和弘扬。如果我们大力开展‘深度旅游’,想想 看一上下数千年,纵横几万里,地域不同,文化相并,将会有多么灿烂多姿 的文化被开采和表现出来。古老中国将出现多么瑰丽的文化景观! ”
参考译文:Chinese reputable scholar Feng Jicai wrote a passage, explaining in-depth travel: “In-depth travel means that tourists have discarded the simple old-fashioned sight-seeing and begun to pursue deep understanding of the tourist resorts. In-depth travel came into being because a brief sight-seeing no longer caters to the demand of tourists nowadays, and they hope that from their tours in another place or country, they can gain more knowledge of the tourist resorts in aspects of history, life, culture, production, customs, art and so on, as well as appreciate the profound, unique and enchanting cultures of different regions. ‘In-depth travel5 focuses on culture, as it depends on culture and in return explores, exhibits and spreads culture. China has a history of thousands of years, covers a large territory, with different regions and combined cultures. If we engage in promoting in-depth travel,in China, what bright and wonderful culture will be explored and exhibited! And what magnificent cultural sights of ancient China will be shown to the rest of the world!”
厦门大学2010-2014年MTI真题下载:?百度云
真题来自互联网 ?词语翻译答案由Mtizt.com提供