I. Directions: Translate the following words, abbreviartions or termino!ogy into their target language respectively. ?(30′)
1. CPU:?中央处理器(Central Processing Unit)
2. FOB:?离岸价(free on board);离岸价格
3. UK:?英国(United Kingdom)?
4. NGO:?非政府组织(Non-Governmental Organization)
5. PhD:?博士学位(Doctor of Philosophy)
6. GRE:?美国研究生入学考试(Graduate Record Examination)
7. UFO:?不明飞行物(Unidentified Flying Object)
8. OEM:?原始设备制造商(Original Equipment Manufacturer)
9. VIP:?重要人物;?贵宾(Very Important Person)
10. AIDS:?爱滋病(Acquired Immune Deficiency Syndrome)
11. CEO:?首席执行官(Chief Executive Officer)
12. Air France:?法国航空公司
13. IT Industry:?信息技术产业
14. American Stock Exchange:?美国证券交易所
15. United Nations peace-keeping force:?联合国维持和平部队;联合国维和部队
16. 自治区:?autonomous regions; municipality
17. 宏观调控:?macro-control
18. 公共卫生体系:?public health system
19. 综合国力:?comprehensive national strength
20. 科学发展观:?Scientific Outlook on Development
21. 平等互利:?equality and mutual benefit;?reciprocity based on equality
22. ?商业贿赂:?commercial bribery
23. 出口退税:?Export Rebates
24. 自主创新:?independent innovation; indigenous innovation
25. 生态环境保护:?ecological environmental protection
26. 西部大开发:?Go-West Campaign; China Western Development; large-scale development of the western region
27. 自然资源:?natural resources
28. 私营经济:?the private sector; private economy
29. 恐怖主义:?terrorism
30. 世界博览会:?World Expo
II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. (120 ‘)Source Text 1:Today, on World Teachers’Day, we pay homage to all teachers for their pivotal role in shaping children’s lives and for their critical contribution to the social, economic and intellectual development of nations.
We take this opportunity to commend the efforts of teachers, especially female teachers,who accept to serve in high risk, deprived and disadvantaged areas, reaching out to the excluded,and bringing them the prospect of a better life through education. Teachers are also crucial to sustainable recovery and growth in post-conflict and emergency situations.? We especially honour the memory and commitment of those teachers who have lost their lives in emergency situations.
Teachers provide continuity and reassurance,both during and after natural disasters and other crises. By giving hope for the future and providing structure and a sense of normalcy, they help to mitigate the effects of conflict, disaster and displacement. They provide much-needed psycho-social support to ease the trauma of children and youth who have witnessed extreme violence, or lived through the destruction of their homes and the loss of family members. Supporting teachers in post-crisis situations is an investment in peace and development. Low status, low salary and poor working conditions infringe on the rights of teachers whilst discouraging talented young people from joining and remaining in the teaching profession.
The quality of teacher training is equally important. Teachers who are well-trained and adequately remunerated are better equipped to provide a decent education and be active promoters of the values of citizenship,peace and intercultural dialogue. Governments are therefore urged to continue investing in viable national policies and programmes for teacher training,recruitment, and incentives so that teachers remain and develop within the profession. At the same time,we urge development partners to support governments, particularly in developing countries, in their determination to invest in well trained teachers. We also call for greater efforts and structures of social dialogue that give teachers a voice in decision-making through their democratically elected organizations. (318 words)
参考译文:今天是世界教师日,值此之际,我们向所有教师致以崇高敬意,感谢他们在改变儿童的命运中发挥的关键作用,以及对各国社会、经济和智力发展做出的重要贡献。
我们借此机会赞扬教师们,特别是女教师们的辛勤工作。他们勇于到风险大、物质贫乏、条件不利的地区服务,向被排斥者伸出援手,用教育鼓起他 们对美好生活的憧景。在冲突后和紧急局势中,教师对于可持续复兴和增长而言也是极其重要的。我们尤其缅怀那些在紧急局势下牺牲生命的教师,赞扬 他们的献身精神。
无论是在灾难及其他危机期间,还是在其过后,教师都起到了承前启后和安抚民心的作用。他们给儿童以未来的希望,为其提供某种组织结构,使其 有一种常态感,从而降低了冲突、灾难和流离失所的影响。他们提供急需的社会心理支持,以抚平目睹极端暴力或历经家庭毁灭或失去亲人的那些儿童和青年的创 伤。支援危机后地区的教师,就是投资于和平与发展。地位低、薪水少、工作条件恶劣,这一切都侵犯了教师的权利,使那些有才华的年轻人望而却步,不敢加入并 留在教师队伍中。
师资培训质量同样重要。训练有素并得到合理报酬的教师,更能提供良好的教育,更有可能成为公民、和平和文化间对话等价值观的积极宣扬者。因 此,我们敦促各国政府继续投资于教师培训、招聘和激励等可行的国家政策和计划,使教师们留在这个行业并从中发展提高。另外,我们敦促发展伙伴支持各国政 府,特别是发展中国家政府投资于训练有素的教师的决心。我们还呼吁加倍努力,建立社会对话机制,使教师能够通过他们民主推举的组织,在决策过程中表达自己 的意见。
Source Text 2:
文化是沟通人与人心灵和情感的桥梁,是国与国加 深理解和信任的纽带。文化交流比政治交流更久远,比经济交流更深刻。随着时光的流逝和时代的变迁,许多人物和事件都会变成历史,但文化却永远存在,历久弥 新,并长时间地影响着人们的思想和生活。不同的地域环境造就了不同的文化底蕴,形成了各具特色的文化形态,它们如同浩瀚苍穹的璀璨群星,交相辉映,光耀宇 宙。正是文化的多样性,使不同文化相互影响,相互交融,相互促进,推动了人类文明的进步,也丰富了人类的生活。(选自2010年10月温家宝在2010中欧文化高峰论坛上的致辞 双语全文地址 http://dwz.cn/wgYIu Mtizt.com注)
参考译文:Culture is a bridge that connects people’s hearts and minds, and a bond that enhances understanding and trust between states. Cultural exchanges have a longer history than exchanges in the political field and a more profound impact than economic exchanges. As time goes by, many prominent figures and events will fade into history. But culture lives on. It gains even stronger vitality with the passage of time and has an enduring influence on the way we think and live. Different geographies have nurtured a variety of cultures, each with unique features and attributes. They are like the shining stars in the sky, adding radiance to each other and illuminating the vast universe. Cultural diversity inspires different cultures to interact with each other, influence each other and complement each other, thereby advancing human civilization and enriching our lives.
南开大学MTI真题下载:百度云?
真题来自互联网,短语翻译答案由Mtizt.com提供