中国矿业大学2013年翻译硕士MTI真题及答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into Chinese. There are altogether 20 items in this part of the test, with one point for each. (20 points)

1.住宅物业:residential property

2.客户关系管理:Customer Relationship Management

3.组织能力评估 :Organizational Capacity Assessment

4.供应链管理:supply chain management

5.做大经济“蛋糕”:make the economic pie bigger

6.放宽市场准入:Relax control over market entry

7.淘汰煤炭行业落后产能:Close down backward production facilities in the coal industry

8.促进生态修复:promote restoration of the ecosystems

9.科技成果产业化:the application of scientific and technological achievements in production

10.全民健身:national fitness

11.文化体制改革:reform of cultural administrative system

12.不断提髙政策的针对性、灵活性和前瞻性:make our macro-control policies more targeted, more flexible, and more oriented towards the future

13.民族凝聚力:national cohesion

14.中国特色军事变革:military reform with chinese characteristics

15.廉租房:low-rent housing

16.加强科技支撑:increase support for work in science and technology

17.仁爱原则:principle of beneficence

18.收入倍增:income-doubling

19.廉政文化建设:foster a culture of clean government

20.支农惠农政策:policies to support and benefit agriculture,rural areas and farmers

II. Directions: Translate the following source text into Chinese. (55 points)

The traveler from the coast,who, after plodding northward for a score of miles over calcareous downs and corn-lands, suddenly reaches the verge of one of these escarpments, is surprised and delighted to behold, extended like a map beneath him, a country differing absolutely from that which he has passed through. Behind him the hills are open,the sun blazes down upon fields so large as to give an unenclosed character to the landscape, the lanes are white, the hedges low and plashed, the atmosphere colorless. Here, in the valley, the world seems to be constructed upon a smaller and more delicate scale; the fields are mere paddocks, so reduced that from this height their hedgerows appear a network of dark green threads overspreading the paler green of the grass. The atmosphere beneath is languorous, and is so tinged with azure that what artists call the middle distance partakes also of that hue, while the horizon beyond is of the deepest ultramarine.

The crimson brick lodge came first in sight, up to its eaves in dense evergreens. She thought this was the mansion itself till, passing through the side wicket with some trepidation, and onward to a point at which the drive took a turn,the house proper stood in full view. It was of recent erection – indeed almost new – and of the same rich red color that formed such a contrast with the evergreens of the lodge. Far behind the comer of the house – which rose like a geranium bloom against the subdued colors around – stretched the soft azure landscape of The Chase – a truly venerable tract of forest land,one of the few remaining woodlands in England of undoubted primaeval date, wherein Druidical mistletoe was still found on aged oaks, and where enormous yew trees,not planted by the hand of man,grew as they had grown when they were pollarded for bows. All this sylvan antiquity, however, though visible from the Slopes,was outside the immediate boundaries of the estate.(选自《德伯家的苔丝》第二章 mtizt.com注)

参考译文:

那个从海岸走来的游客,向北面跋涉了二十几英里的路程,才走完白垩质的草原和麦地。他突然走到一处悬崖的山脊上,看见一片田野就像一幅地图铺展在下面,同他刚才走过的地方决然不同、不禁又惊又喜。在他的身后,山峦尽收眼底,太阳照耀着广阔的田野,为那片风景增添了气势恢弘的特点,小路是白色的,低矮的树篱的枝条纠结在一起,大气也是清澈透明的。就在下面的山谷里,世界似乎是按照较小的但是更为精巧的规模建造的;田地只是一些围场,从高处看去,它们缩小了,所以卫面的树篱就好像是用深绿色的线织成的网,铺展在浅绿色的草地上。下面的大气是宁静的,染上了一层浅蓝,甚至连被艺术家称作中景的部分,也染上了那种颜色,但是远方的地平线染上的却是浓重的深蓝。

苔丝最先看见的是用红砖盖成的门房,然后才看见屋檐上长满的厚厚的长青藤蔓。苔丝以为这就是庄园本身;她怀着惶恐不安的心情走过偏门,走到车路转弯的地点,这时候,她才看见出现在眼前的庄园全貌。庄园是最近新盖的——几乎全是新的——它也是同样的深红颜色,同偏门长满的长青藤蔓形成鲜明对照。在周围浅谈柔和的颜色的对照下,它就像一簇天竺葵的红花突现在那儿;在屋角后面的远处,展现在眼前的是猎苑的一大片柔和的淡蓝色风景——的确是一片让人肃然起敬的森林,是英国残留下来的已经不多的原始森林中的一片;在古老的橡树上,仍然还找得到朱伊德槲寄生,林中的茂密的水杉树不是人工栽种的,它们从人们把它们的枝条砍下来做弓箭的时候就生长在那里。但是,所有这些古老的森林,虽然从山坡上可以看见,但是却已经超越这片产业的边界了。

III.?Directions: Translate the following source text into English. (60 points)

随着全球化的不断深入,中国在能源发展方面与世界联系F1益紧密。中国的能源发 展,不仅保障了本国经济社会发展,也为维护世界能源安全和保持全球市场稳定做出了 贡献。中国能源企业遵循平等互惠、互利双赢的原则,积极参与国际能源合作7参与境 外能源基础设施建设,发展能源工程技术服务合作。中国企业对外投资合作开发的能源 资源,90%以上都在当地销售,增加了全球能源市场供应,促进了供应渠道的多元化。 中国能源企业在对外投资合作时,遵守当地法律法规,尊重当地宗教信仰和风俗习惯, 在实现自我发展的同时,积极为当地经济社会发展做出贡献。

在今后相当长一段时间内,国际能源贸易仍将是中国利用国外能源的主要方式。中 国将按照世界贸易组织规则,完善公平贸易政策,开展能源进出口贸易,优化贸易结构。| 综合运用期货贸易、长协贸易、转口贸易、易货贸易等方式,推进贸易方式多兀化。积 极参与全球能源治理7加强与世界各国的沟通与合作,共同应对国际货币体系、过度投 机、垄断经营等因素对能源市场的影响,维护国际能源市场及价格的稳定。(选自 中国的能源政策2012? mtizt.com注)

中国矿业大学MTI真题下载:百度云(稍后)

真题来自互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供


相关话题/翻译硕士 真题 中国矿业大学 答案