I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into target language respectively.? (30’)
1. PDA:个人数字助理(等于Personal Digital Assistant)
2. UPI:合众国际社(United Press International)
3. OEM? :原始设备制造商(Original Equipment Manufacturer)
4. NYSE:纽约证券交易所(New York Stock Exchange)
5. IAEA:国际原子能机构(International Atomic Energy Agency)
6. ObamaCare:奥巴马医改计划
7. box office:票房
8. audience rating:收视率
9. null and void:无效的;宣告无效
10. force majeure
11. insurance policy
12. bill of exchange
13. well-informed source
14. inflation-proof deposit
15. export-oriented economy
16. 工业明胶: industrial gelatin
17. 行政审批:administrative examination and approval
18. 版税收入: royalty income
19. 医疗卫生机构: medical and health institution
20. 固有领土:inherent territory
21. 学术诚信:academic integrity
22.国际仲裁: international arbitration
23.空气质量监测:air quality monitoring
24.佛经:the Buddhist Scriptures
25.逾期贷款
26.衔接与连贯
27.司法公正
28.重大疾病保险
29.大陆架
30.运载火箭
II. Directions: Translate the following source text into Chinese. (60,)George Washington, wealthy planter and fox hunting sportsman, was without a trace of Puritanism. He was so completely indifferent to its pious irascibilities that he appears never to have made any comment on them. Indeed, he seemed, according to the evidence, to have had no instinct or feeling for religion, although he attended church twelve or fifteen times a year.
The name of Jesus Christ is not mentioned even once in the vast collection of Washington’s published letters. He refers to Providence in numerous letters, bui he used the term in such a way as to indicate that he considered Providence as a synonym for Destiny or Fate. Bishop White, who knew him well for many years, wrote after Washington’s death that he had never heard him express an opinion on any religious subject. He added that although Washington was “serious and attentive” in church, he never saw him kneel in prayer.
Nevertheless, he believed in the stabilizing power of religion. He had nc religious feeling himself, but thought religion was a good thing for other people —especially for the common people. Anyone who understands American life will recognize the modern captain-of-industry attitude in this point of view.
In his Farewell Address, which unquestionably represents his most mature opinions, the name of God does not appear, but he had a good word for religions, to wit: “Of all the dispositions and habits which lead to political prosperity, religion and morality are indispensable supports.”
Reading this, we pause and reflect. He considered religion a matter of policy Of that we might have been sure — knowing, as we do, his type of mind. Bu1 the statement does not come up to expectations; he has not tied religion up to property. Any modern captain of industry would do that. However, we are not yet at the end of the statement. In the same paragraph, a few lines further on, he says:
Let it simply be asked, where is the security for property, for reputation, for life, if the sense of religious obligation desert the oaths which are the instruments of investigation in courts of justice? And let us with cautior indulge the supposition that morality can be maintained without religion.
III. Directions: Translate the following source text into English. (60,)马拉松赛跑是考验人的意志和力量的竞技运动。长跑者在同一起跑线 出发。一眼望不到尽头的跑道上,强者与弱者的差距逐渐拉开。最后一圈 是拼搏的时刻。第一个到达终点的优胜者,迎来阵阵掌声和热烈欢呼,屏 幕上闪耀着他创造的记录。
然而,跑道上也有这样的场面:拖着疲惫不堪的双腿,苦苦挣扎着, 摇摇欲坠几乎昏厥的身子,终于奋力冲过封锁线,那是多么激动人心的时 刻!纵或是最后一名,也是一位胜利者,同样赢得热情的鼓励和赞许的掌 声。人们为长跑者坚忍不拔的精神深深感动了。
人的一生就好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人 生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿 过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快 有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人 拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不 按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。谁能跑好这最后一圈,谁就是 胜利者。
华南理工大学 MTI真题 (含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)
真题来自互联网 短语翻译答案由Mtizt.com提供