华中师范大学2010年翻译硕士MTI真题及答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



I. Translation of terms or phrases ( 30 )A.Translate the following English terms and phrases into Chinese (15 ):

CAD:计算机辅助设计(Computer – Aided Design)

GPS:全球定位系统(Global Position System)

UNESCO :联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)

TMD:战区导弹防御系统(Theater Missile Defense)

WHO:世界卫生组织(World Health Organization)

Desert Storm syndrome:(= Gulf War Syndrome)海湾战争综合症

Group of 77:七十七国集团(77个发展中国家于1964年成立,现会员国已增至一百多个国家和地区,但仍沿用旧名)

Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons:不扩散核武器条约

bird flu:禽流感

Paradise Lost:失乐园 (弥尔顿撰写的神话史诗)

Red Star Over China:《红星照耀中国》,是世界上第一本忠实描绘红色中国的著作

The New York Times:纽约时报(报纸名)

Lost in Translation:迷失东京(电影名称)

Safeguard:舒肤佳(宝洁公司日用品品牌之一)

Reuters News Agency:路透社

B.TransIatc the following Chinese terms and phrases into English (15 ):

民盟:China Democratic League

国家计委:SDPC ( State Development Planning Commission )

民革:Chinese Revolutionary Nationist Party

南航:China Southern Airlines

非物质文化遗产: intangible cultural heritage

个体工商户:Individual Business; privately or individually-owned business

苏州古典园林:Classical Gardens of Suzhou

农村合作医疗:rural cooperative medical service

五代十国:the period of five Dynasties and Ten Reigns;ten countries during the periods of five dynasties

鸦片战争:The Opium War

社会保障体系:social security system; social safety net

涉外经济体制:regulatory mechanism governing external economic relations

综合国力:comprehensive national strength ; comprehensive national power

基础群众自治制度:the system of community-level self-governance;

限价商品房:commercial housing with price ceilings

II. English-Chinese Translation(60)Passage One (30)

No one doubts that the words we write or speak are an expression of our inner thoughts and personalities. But beyond the meaningful content of language, a wealth of unique insights into an author’s mind are hidden in the style of a text—in such elements as how often certain words and word categories are used, regardless of context.

It is how an author expresses his or her thoughts that reveals character, asserts social psychologist James W. Pennebaker of the University of Texas at Austin. When people try to present themselves a certain way, they tend to select what they think are appropriate nouns and verbs, but they are unlikely to control their use of articles and pronouns. These small words create the style of a text, which is less subject to conscious manipulation.

Pennebaker’s statistical analyses have shown that these small words may hint at the healing progress of patients and give us insight into the personalities and changing ideals of public figures, from political candidates to terrorists. “Virtually no one in psychology has realized that low-level words can give clues to large-scale behaviors,” says Pennebaker, who, with colleagues, developed a computer program that analyzes text, called Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC, pronounced “Luke”).(选自scientificamerican mtizt.com注)

参考译文:

稍后

Passage Two (30)

Springs are not always the same. In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leapand all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.

In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway. “ I know you’re out there,” I cry. “ Come in! ” And April slips into our arms.

The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled. One examines the bud in awe: Where were those seeds a month ago? The apples display their milliner’s scraps of ivory silk, rose-tinged. All the sleeping things wake up—primrose, baby iris, blue phlox. The earth warms—you can smell it,feel it,crumble April in your hands. (James J. Kilpatrick)

参考译文:

春不总是千篇一律的。有时候,四月一个健步就跃上了弗吉尼亚的小山丘。顿时,整个舞台活跃起来:郁金香们引吭高歌,连翘花翩翩起舞,梅花表演起了独奏。树木也在一夜之间披上了新绿。

有时候,春又悄然来临。它欲前又止,羞涩腼腆,就像我的小孙女,倚在门口,偷偷往里瞅,又一下子跑开了,不见踪影,从门厅传出她咯咯的笑声。我喊一声:”我知道你在那儿,进来吧!”于是四月便倏地一下飞进我们怀中。

山茱?的花骨朵儿嫩绿嫩绿的,镶着赤褐色的花边。在那漂亮的花萼里,竟稳稳地簇拥着十几颗小种子。我们不禁要惊羡地问一句:一个月前这些种子还 在哪儿呢?苹果树则像卖帽人,向人们展示他帽子上那一片片微带点玫瑰红地乳白色丝缎。所有熟睡的都醒了–樱草花、小蝴蝶花、蓝夹竹桃。大地也暖和起来了 –你可以闻到四月的气息,感觉到它那股馨香,把它捧在手中赏玩。

III. Chinese-English Translation(60)

龙从一开始就被人们赋予多种神格,既是雨神,又是雷神,既是云神,又是风神。为太阳 拉车的是六条巨龙,是日神的骖乘。北方的烛龙是光明之神,南方的应龙曾协助远古的大禹治 水,还帮大禹作战,是水神兼战神。东海的夔龙司职音乐,青龙是方位神,与天文有关。相传 龙生九子,各有所好,涉及音乐、体育、法律、建筑、宗教等诸领域。可见龙是多功能神抵, 除了不管婚姻、爱情,几乎处处有灵。人们祈求风调雨顺,扎应龙之状以通神。舞龙的初衷就 是祈求丰收。古时吴越(长江中下游)渔民断发文身,就是为了让龙神视为已类不加伤害,赛 龙正是为了娱神以求保佑。(选自 杨臻-龙年话龙)

参考译文:

From the beginning, the dragon was attributed with various divinities, and was said to be the god of rain, thunder, cloud and wind. The carriage of the Sun God was drawn by six dragons. The Candle Dragon in the north was the God of Light. The Ying Dragon in the south was the God of Water and War who helped Yu, the legendary founder of the Xia Dynasty (c.21st-16th century BC), tame floods and battle wars during the prehistoric period. The Kui Dragon of the East Sea was the Muse of the east; and the Black Dragon was the God of Celestial Positions. The Great Dragon was said to have nine sons, who had interests in different fields such as music, sports, law, architecture and religion, so this dragon governed almost everything except marriage and love.
When praying for favorable crop weather, the Chinese people used to create dragon images to contact the dragon god. Today’s dragon dances were rituals designed to beseech the dragon for abundant rain and harvest. The ancient people in the lower and middle reaches of the Yangtze River cut their hair and tattooed their bodies to convince the dragon god that they were similar to him, so that he would not harm them. Today’s dragon-boat race was originally intended to entertain the dragon god.

华中师范大学MTI真题下载:百度云(稍后)

真题来源:互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供


相关话题/翻译硕士 真题 华中师范大学 答案