一、将下列词语译为汉语(15 分)
micro-blog:微博
Intellectual Property Rights:知识产权
extreme weather events :极端天气事件
Non-governmental organization:非政府组织
Millennium Development Goals:联合国千年发展目标
Kyoto Protocol:京都议定书
knowledge-based economy:知识经济
regulatory regime:管理制度;监管制度
energy structure:能源结构
moon probe:月球探测仪,月球探测器
climate change mitigation and adaptation:缓和及适应气候变化
bull/bear market:牛市/熊市
APEC:亚太经济合作组织
WHO:世界卫生组织(World Health Organization)
IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund)
二、将下列词语译为英语(15 分)小康社会:a moderately prosperous society
灰色收入:grey income
节能减排:energy saving and emission reduction; energy conservation and emission reduction
猪流感:swine influenza
经济全球化:economic globalization
有毒奶粉:poisonous milk power;Toxic milk powder
可再生能源:renewable energy
保障性住房:low-income housing
黄金周:Golden Week
贸易自由化:liberalization of trade ; trade liberalization
综合国力:overall national strength; comprehensive national power
财政政策:fiscal policy; financial policy
经济刺激一揽子计划:stimulus package
负增长:negative growth
人口老龄化:aging of population
三、将下列段落译为汉语(60 分)1. In no other country is the public as aware of or as interested in what the WTO is and what it?means for their future. In China, countless numbers of books and articles have been published, and
numerous television and radio programs aired, on this subject. Just type in the words “China and?the WTO” on any Internet search engine and you will find hundreds of websites devoted to this
topic. In the WTO, China has shown a desire to play a significant role in shaping the future?direction of the organization and to ensure success in the Doha Round. And we need China to play?this role, and support the efforts to put the Round back on track, by helping to build a bridge that?will serve the ambitions of both the developing and the developed world.
2. It is impossible for any country to prosper today under the burden of an inefficient and?expensive service infrastructure. Producers and exporters of any product will not be competitive
without access to efficient banking, insurance, accountancy, telecoms and transport systems.?China’s financial services sector, in particular, has a huge potential to expand and to provide key
services to companies and consumers. Without the spur of competition they are unlikely to excel?in this role and this will be the detriment of overall economic efficiency and growth. China’s
services sector also needs to obtain the know-how and technology applied in services industries in?more developed countries. China has, so far, played an active role in the services negotiations. It
needs to maintain this constructive approach and help convince other developing country members?to be more active in the services negotiations.
我在查经班(Bible Class)里曾经闹过一个笑话,这个笑话对于我以后学英语应注意的地方,是十分有用的。那天我们上课时,天忽然乌云四合,不久便下了瓢泼大雨。我当时正在学副词,只记了个副词可以形容动词。于是我说: It’s raining hardly。这时候埃德加小姐
(Miss Edgar)便说:It’s raining hard。可是第一次我还没有听明白,再说一句It’s raininghardly。埃德加小姐严肃地看了我一眼,又说一句It’s raining hard。我猛然感觉到自己一定把hardly 这个字用错了,但还不知道错在哪里。下课后埃德加温和地对我说,读书时要勤查字典,明白各个字的不同变化。这个故事给我的教训颇为深刻,导致我以后勤查字典的习惯。事情已经过去半个多世纪,但这个教训还深深埋在我的记忆里。
北京科技大学MTI真题下载:百度云(稍后)
真题来自互联网 短语翻译答案由Mtizt.com提供