一、英汉互译短语翻译(30分)
OECD:经济合作与发展组织(Organization for Economic Cooperation and Development)
CPI:居民消费价格指数(Consumer Price Index)
ASEAN :东盟(Association of South East Asian Nations)
UN Security Council:联合国安理会
Weapons of massive destruction:大规模杀伤性武器
Nuclear proliferation:核扩散
Euro debt crisis:欧债危机
人民币汇率机制:Renminbi exchange rate mechanism
共同但有区别的责任原则:common but differentiated responsibilities principle ; principle of common but differential responsibility
以人为本:people oriented; people foremost; Put People First
全面协调可持续的科学发展:the Scientific Outlook on Development, which upholds comprehensive, balanced, and sustainable development
世界博览会:World Expo; World Exposition
宏观调控:macro-control; Macro-economic Control
实体经济:the real economy ; substantial economy
京都议定书:Kyoto Protocol
经济适用房:affordable housing
二,将下列段落译为汉语(25分)Americans’ entrepreneurial self-esteem is now embodied by Apple, Google, Facebook and Amazon. These are indeed fabulously innovative companies with world-class business models. Yet one wonders if they are increasingly the exception, not the rule, and if the passing of Mr. Jobs is simply the most prominent example of a broader decline in American entrepreneurship. According to JPMorgan, employment at start-up companies regularly grew 1.2m per quarter in the late 1990s. That has fallen to 700,000 since the current recovery began.
Entrepreneurship and innovation, of course, are not the same thing. Yet even if American innovation is fundamentally sound, there remains the more unsettling problem of how narrowly its fruits are shared. If you want to know why the Senate is on the verge of passing a bill punishing China for its trade practices, look no further than this fact: Apple, Google, Facebook and Amazon collectively employ just 113,000 people, a third of GM’s payroll in 1980. Naturally, as Adam Smith pointed out long ago, the sole purpose of production is consumption, so one should not scoff at the benefits these companies create for Americans in their other role as consumers rather than workers. And in truth, technological advancement has probably done far more than trade to hollow out the middle class and widen inequality. Slapping China with punitive tariffs is more likely to trigger a trade war than restore millions of middle-class jobs.
三,将下列段落译为汉语(25分)Born in Hawaii, raised for some of his childhood in Indonesia, Barack Obama has since his election wanted to be known as America’s first “Pacific President.” Until recently, he has not done much to earn the title. That, Mr. Obama declares, is now changing. Allies in Asia have complained about only intermittent American attention to their region. But in a speech to Australia’s parliament on November 17th, Mr. Obama announced that America is back. “Let there be no doubt: in the Asia-Pacific in the 21st century, the United States of America is all in.” It was, he said, a “deliberate and strategic decision”: America was “here to stay.” Senior administration officials back up the president. They talk of a new “pivot” in foreign policy towards Asia. They say that much of Mr. Obama’s first term has been spent dealing with “inherited” issues, many of them linked to George Bush’s war on terror. But America is now out of Iraq, and there is a deadline to free itself from Afghanistan. So Asia is coming more into focus. Of course, old problems, such as Iran, can rapidly force themselves back to the top of the president’s agenda, and old European allies still command the most trust. But insiders hope that the Pacific will be the new strategic focus.
四,将下列段落译为英语(25分)可持续发展是世界各国的共同愿望。资源短缺、环境污染、气候变化和生活贫困是全人类共同面临的问题,应对这些问题是我们共同的责任,需要加强合作,共同探索新的应对思路和机制。近年来,世界能源需求持续增长,能源价格显著上涨,能源安全和可持续利用成为各国高度关注的问题。大力开发利用可再生能源是加强能源安全、推动经济发展和应对气候变化的根本措施之一。中国代表团愿意与参会各方进行深入广泛的讨论,促进可再生能源的健康发展。
五、将下列短文译为汉语(35分)中国的发展是开放的发展,中国的开放是长期的、全面的、互利的,一切有利于对外开放的政策,我们都会坚持下去。中国始终致力于为外商投资企业创造开放、公平的良好环境。中国高度重视知识产权保护,已经将保护知识产权提高为国家战略,中国也愿意与世界各国进行知识产权的交流与对话。
在这里,我要重申,所有依照中国法律在中国注册的企业都是中国企业,它们制造的产品都是中国制造,他们研发的创新产品也都是中国创造。在中国境内注册的外资企业都享受国民待遇。同时,中国的政府采购,对外商投资企业和中资企业在中国生产的产品一视同仁、平等对待。
北京科技大学MTI真题下载:百度云(稍后)
真题来自互联网 短语翻译答案由Mtizt.com提供