I. Translation of terms or phrases ( 30 )A.Translate the following English terms and phrases into Chinese (15 ):
P&G:宝洁公司(Procter & Gamble)
NBA:全美篮球协会(National Basketball Association)
FBI ?:美国联邦调查局(Federal Bureau of Investigation)
UPI:合众国际社(United Press International)
WIPO:世界知识产权组织(World Intellectual Property Organization)
the Republic of Haiti:海地共和国
Libiya Dinar:利比亚第纳尔
hologram:全息图
Information Super Highway:信息高速公路
Honda:本田汽车公司
Budweiser:百威啤酒
Observer:观察员;观察者;观察家
The Sun Also Rises:太阳照常升起 (小说)
AI Jazeera Network:半岛电视台
The Arabia spring:阿拉伯之春
B. Translate the following Chinese terms and phrases into English ( 15 ):中央党校:Party School of the CPC
九三学社:Jiu San Society
中组部:the Organization Department of the Central Committee of the CPC
国家民委:State Ethnic Affairs Commission
国家体育运动委员会:west bank State Physical Culture and Sports Commission
卫生部:Ministry of Public Health
最高人民法院:Supreme People’s Court
中国工商银行:ICBC ( Industrial and Commercial Bank of China )
翻译标准:translation criterion ; translation standard
体裁:types or forms of literature
可持续发展:sustainable development
回教: Islam
祠堂:ancestral hall
端午节:the Dragon Boat Festival
第三产业:tertiary industry
II. English-Chincse Translation(60)Passage One (30)The word “winner” and “loser” have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.
Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.
参考译文:“胜者”与“败者”这两个字眼含有众多的意思。当我们将某人称作胜者时,我们并非指他是一个致使他人一败涂地的人。对我们来说,胜者乃这样一位君子,他无论是作为一个个人抑或是作为社会的一份子,一切反应均能由衷而发,做到诚信,可靠,乐善好施,且绝不伪善。
胜 者不会穷其毕生之精力,去拘泥于某个他们所想象的为人之道;相反,他们会保持其真我本色,并且,作为这种追求真我的仁者,他们不会耗费精力来装腔作势,维 持一种自命不凡的姿态,或去操纵他人。他们深知,在爱戴他人和装作爱戴他人之间,在愚顽不化和大智若愚之间,在学识渊博和佯装学富五车之间,实质上存在着 天壤之别。胜者断无必要去藏匿于面具背后。
胜者无畏于独立的思维和运用其自己的知识。他们能够在事实与舆论之间明辨是非,不会僭称自己无所不晓。他们会倾听他人的见解,对他人所言作出鉴别,而最 终所得出的却是其自己的结论。虽然胜者可能会钦佩并敬重他人,但他们不会受制于他人,惧悚于他人,为他人所囿,或被他人所摧垮。
胜者绝不耍“凄惨无助”之把戏,也决不玩“委过于人” 之游戏。相反,他们会毅然肩负起对自身人生的责任(忍辱负重, 无怨亦无悔)。
Passage Two (30)It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing.
The air that has been hot all day becomes heavy. It hangs over the trees, presses the heads of the flowers to the ground, sits on my shoulders. With a vague feeling of uneasiness I move to the window. There, in the west, lies the answer–cloud has plied on cloud to form a ridge of mammoth white towers, rearing against blue sky.
Their piercing whiteness is of brief duration. Soon the marshmallow rims flatten to anvil tops, and the clouds reveal their darker nature. They impose themselves before the late-afternoon sun, and the day darkens early. Then a gust of wind whips the dust along the road, chill warning of what is to come.
In the house a door shuts with a bang, curtains billow into the room. I rush to close the windows, empty the clothesline, secure the patio furnishings. Thunder begins to grumble in the distance.
参考译文:起初,有一种平静的感觉悄悄袭上我的心头。刹那间,万物都突然寂静无声。鸟儿不在啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。
整日闷热的空气变得格外呆滞,它笼罩着树木,逼得花朵垂向地面,也压得我的肩头沉甸甸的。我怀着隐隐约约的烦躁不安,信步走到窗前,原来答案就在西边天际,云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝天之上。
云彩那耀眼的白色转瞬便消失了。顷刻间,棉花糖状的云彼岸变得像铁砧一样平展,云层也露出了阴暗的本来面目。它强行遮住西斜的太阳,使天色早早就黑了下来。接着,劲风骤起,一路卷起尘土飞扬。冷嗖嗖的,预示着即将来临的一切。
砰的一声,风关上了一扇房门。窗帘也随风扬起,向屋内翻卷着。我急忙跑上去关上窗户,收下晾晒的衣服,安顿好露台上的家什。远处开始响起隆隆的雷声。
III. Chinese-English Translation(60)华中师范大学是国家教育部直属的一所学科齐全的综合性师范大学,是国家培养中等学校师 资、培训高等师范院校师资和教育管理干部的重要基地。她位于九省通衢的武汉市,坐落在南湖之滨的桂子山上,占地面积百余公顷,建筑面积32万多平方米。校园环境幽静,绿树成荫,四季花香,景色宜人,尤以满园桂花闻名遐迩,是理想的学习和工作园地。
学校具有悠久的历史,她是在1871年创办的文化书院(1903年设大专班,后改为文华大学并成 为我校的最早前身,1924年改名为私立华中大学)、1912年创办的中华大学、1949年创办的 中原教育学院的基础上,1951年组建公立华中大学,1952年改制为华中高等师范学校,1953 年定名为华中师范学院,1985年8月改名为华中师范大学,并由中原大学创始人邓小平同志亲笔题写校名。
(暂无参考译文)
华中师范大学MTI真题下载:百度云(稍后)
真题来源:互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供