一、英汉互译短语翻译(30分)
IAEA?(International?Atomic?Energy?Agency):国际原子能机构
GNP?(Gross?National?Product):国民生产总值
Gini?coefficient :基尼系数
carbon?tax:碳税;碳排放税
resource?recycling:资源回收;资源回收再利用
quantitative?easing:量化宽松
genetically?modified?food:转基因食品
urbanization?ratio:城镇化率
核心竞争力:core competence; core competency
资源配置:resource allocation ; the distribution of resource
绿色增长:Green Growth
可燃冰:flammable ice
社交网络:The Social Network
雾霾:haze
碳交易:Carbon Trading
二、将下列段落译为汉语(25分)In?1992,?Deng?underscored?the?need?to?follow?through?on?the?“modernisation”?course?that?he?initiated?in?the?1980s?and?he?emphasised?the?need?for?the?economy?to?strengthen?investment?and?become?far?more?export-oriented.?These?policies,?pursued?by?Deng’s?successors,?spurred?extraordinary?overall?economic?growth?including?the?emergence?from?poverty?into?the?mainstream?of?hundreds?of?millions?of?Chinese.
Now,?however,?Xi?and?Li?accept?that?the?era?of?double-digit?annual?GDP?growth?has?ended.?They?are?building?Communist?Party?support—and?this?is?why?the?forthcoming?plenary?session?is?important—for?rapid?action?on?an?economic?agenda?that?they?hope?can?deliver?sustained?annual?growth?of?between?7?and?7.5?per?cent.(选自FT中文网 China set for most far-reaching economic reforms in a generation? mtizt.com注)
参考译文:邓小平在1992年的讲话中强调,必须继续推进由他在二十世纪八十年代主导启动的“现代化建设”,他还着重提到经济建设必须加大投资力度,显著提升出口导向产业比重。邓小平的继任者贯彻了这些政策,实现了令人惊叹的整体经济增长,并使数亿中国人脱离贫困,跻身社会主流。
但我相信习近平和李克强已经接受了一个事实,即GDP年均增速高达两位数的时代已经结束。他们正在中共内部争取支持——这也是即将召开的十八届三中全会如此重要的原因——以迅速采取措施制定经济发展计划,他们希望这一计划能带来速度在7%至7.5%之间的可持续经济增长。
三、将下列短文译为汉语(35分)Seven?years?ago?Beijing’s?government?set?a?target?of?making?the?city?a?“liveable”?one?by?2020,?with?“fresh?air?and?a?beautiful?environment”.?Few?praise?its?progress.?Complaints?abound?about?its?congestion,?pollution,?desperate?shortage?of?water?and?hugely?expensive?housing.?Even?in?the?state-controlled?media,?suggestions?are?sometimes?made?that?it?is?time?to?build?a?new?capital.
Beijing?has?been?China’s?capital?for?most?of?the?past?600?years.?Since?the?Communist?victory?in?1949,?the?Chinese?have?been?taught?to?revere?the?city?as?an?embodiment?of?China’s?power,?the?party’s?might?and?their?country’s?glorious?history.?To?propose?a?move?strikes?many?as?heretical.?In?recent?years,?however,?some?have?broken?ranks.?In?2000?even?China’s?then?Prime?Minister,?Zhu?Rongji,?joined?the?sceptics.?The?capital,?he?declared,?might?have?to?move?if?measures?to?curb?its?sandstorms?failed.
Since?then?officials?have?claimed?some?success?in?reducing?the?frequency?of?these?lung-clogging?calamities.?But?other?problems?have?grown.?Beijingers?fed?up?with?traffic?gridlock?sometimes?pronounce?the?word?“shoudu”,?meaning?capital,?in?a?different?tone?so?that?it?sounds?like?“the?most?congested”.?For?much?of?the?year?a?grey?blanket?of?pollutants?shrouds?the?city.?The?rate?of?birth?defects?has?doubled?over?the?past?decade.?The?environment?is?thought?to?be?a?contributory?factor.?Several?scholars?have?suggested,?in?newspapers?as?well?as?online,?that?these?and?other?problems?would?best?be?solved?by?relocating?the?central?government.
Beijing’s?bureaucrats?are?unlikely?to?be?persuaded.?Their?privileges,?common?to?all?those?registered?as?Beijing?citizens?(ie,?not?migrants?from?other?provinces),?include?readier?access?than?most?other?Chinese?have?to?some?of?the?country’s?best?educational?and?medical?facilities.?Some?local?officials?in?places?favoured?by?scholars?as?potential?capital?sites?have?been?proclaiming?their?merits.?But?given?the?allure?of?Beijing’s?amenities,?it?is?little?wonder?that?the?central?authorities?keep?quiet.
参考译文:七年前,北京政府曾定下目标,要在2020年之前将北京建设成“空气清新、环境优美”的“宜居城市”。至今这方面鲜有进展。相反,对于北京拥挤的交通、严重的污染、极度的缺水和比天高的房价,人们却是怨声载道。现在即使是国家控制的媒体也开始提出迁都的建议。
北京在过去600年的大部分时间里一直是中国的首都。自从1949年共产党胜利,中国人一直受到了某种引导,把北京尊为中国国力、党威和光辉历史的象征。对很多人来说,迁都这种提议简直就是异端。然而最近几年,终于有人发出了不同的声音。2000年,中国当时的总理朱镕基也加入了“异端”队伍。他指出,如果沙尘暴问题不能得以妥善处理,迁都只是时间问题。
从那时起,对这些简直能使肺部堵塞的灾害的治理开始初见成效。但与此同时,其他的问题也在滋长。受够了交通大堵塞的北京人有时在说“首都”时,会故意换个调子说成“首堵”,讽刺北京是堵塞最严重的城市。一年里多数时候,北京城都为一层灰蒙蒙的污染物所笼罩。过去十年里,北京的新生儿出生缺陷率增加了一倍。环境问题无疑是一个重要的影响因素。报纸和网上已经有好几位学者提议,要解决这些问题以及很多其他的问题,最好的办法就是迁都。
尽管如此,北京的官僚们还是不太可能被说动。他们和所有拥有北京户口的居民(即非外省进京务工人员)一样,享有各种特权,包括比其他地区的居民优先享有中国最好的教育和医疗设施。一些被学者们提名为候选新都地址的城市已经开始为自己做起了广告。但北京的优越条件仍然具有无与伦比的吸引力,难怪中央政府对迁都的提议至今缄口不谈。
四、将下列段落译为英语(25分)今年是中国发展进程中不平凡的一年。中国新一届中央领导集体提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,带领13亿中国人民朝着实现“两个一百年”的奋斗目标迈进。这就是,到2020年全面建成小康社会,到本世纪中叶建成社会主义现代化国家。走过五千载岁月沧桑,历经一百年兴衰沉浮,当代中国站到了新的历史起点上。
未来的中国,将会坚持一条什么样的发展道路,奉行什么样的内外政策,发挥什么样的国际作用,相信这些问题都是国际社会非常关心的。
五、将下列短文译为英语(35分)可持续发展的概念由1992年联合国环境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一,不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。
中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会负责。我们正积极落实以人为本、全面协调可持续的科学发展观,既发展经济,也保护好环境,维护人民的根本和长远利益。
当前中国的新能源和可再生能源投资已经位居全球第一,森林覆盖率在新世纪的头十年内提高了3.8%,森林面积增加了36.51万平方公里。
2006至2010年期间,通过节能和提高能效累计节约6.3亿吨标准煤,相当于减少排放二氧化碳14.6亿吨。2011至2015年期间,力争将单位GDP能耗降低16%、单位GDP二氧化碳排放降低17%。
北京科技大学MTI真题下载:百度云(稍后)
真题来自互联网 短语翻译答案由Mtizt.com提供