Part One: Vocabulary (1×30=30 points)Section A English to Chinese
1. FTZ (Free Trade Zone):自由贸易区
2. ADIZ (Air Defense Identification Zone):防空识别区
3. cost principle :成本原则
4. third-party custodians:第三方托管
5. foreign exchange reserve:外汇储备
6. blind date:相亲
7. departure gate:登机口
8. Independence Day:独立日
9. player of the year:年度最佳球员
10. storm in a tea cup:大惊小怪
11. smart phone:智能手机
12. federal shutdown:政府停摆
13. World Heritage List:世界遗产名录;世界遗产名单
14. simultaneous interpreting:同声传译
15. cultural turn:文化转向
Section B Chinese to English
1.信息共享平台:information-sharing?platform
2.核心竞争力:core competitive power
3.春运:the Spring Festival transportation
4.过境免签:Transit without visa
5.人才流失:brain drain
6.合同违约:Breach of contract
7.退休金双轨制:Dual pension scheme
8.素质教育:Quality-oriented Education
9. 自主创业:self-employed
10. 申报个人财产:Declare personal assets
11. 对口支援:partner assistance
12. 宜居城市:livable city
13. 律诗:regulated verses
14. 计算机辅助翻译:computer-aided translation
15. 音译:transliteration
Part Two Text (2×60=120 points)Section A ?English to ChineseWhat is Poetry?
Every truth which a human being can enunciate, every thought, even every outward impression, which can enter into his consciousness, may become poetry, when shown through any impassioned medium; when invested with the coloring of joy, or grief, or pity, or affection, or admiration, or reverence, or awe, or even hatred or terror; and, unless so colored, nothing, be it as interesting as it may, is poetry. Eloquence, as well as poetry, is impassioned truth; eloquence, as well as poetry, is thoughts colored by the feelings. A question will sometimes arise, whether some particular author is a poet; and those who maintain the negative commonly allow that, though not a poet, he is a highly eloquent writer.
Poetry and eloquence are both alike the expression or utterance of feeling; but, if we may be excused the antithesis, we should say that eloquence is heard; poetry is overheard. Eloquence supposes an audience. The peculiarity of poetry appears to us to lie in the poet’s utter unconsciousness of a listener. Poetry is feeling confessing itself to itself in moments of solitude, and embodying itself in symbols which are the nearest possible representations of the feeling in the exact shape in which it exists in the poet’s mind. Eloquence is feeling pouring itself out to other minds, courting their sympathy, or endeavoring to influence their belief, or move them to passion or to action.
Poetry is the natural fruit of solitude and meditation; eloquence, of intercourse with the world. The persons who have most feeling of their own, if intellectual culture has given them a language in which to express it, have the highest faculty of poetry: those who best understand the feelings of others are the most eloquent. The persons and the nations who commonly excel in poetry are those whose character and tastes render them least dependent upon the applause or sympathy or concurrence of the world in general. Those to whom that applause, that sympathy, that concurrence, are most necessary, generally excel most in eloquence. (选自John Stuart Mill的Thoughts on Poetry and its Varieties《对诗歌及其种类的思考》,翻译硕士真题网注)
Section B ?Chinese to English选自《浮生六记》
沈复著
余性爽直,落拓不羁,芸若腐儒,迂拘多礼,偶为披衣整袖,必连声道“得罪”,或递巾 授扇,必起身来接。余始厌之,曰:“卿欲以礼缚我耶?语曰,‘礼多必诈’。”芸两颊发赤, 曰:“恭而有礼,何反言诈?”余曰:“恭敬在心,不在虚文。”芸曰:“至亲莫如父母,可内 敬在心而外肆狂放耶?”余曰:“前言戏之耳。”芸曰:“世间反目多由戏起,后勿冤妾,令人 郁死!”余乃挽之入怀,抚慰之始解颜为笑。
邻仅老夫妇二人,灌园为业,知余夫妇避暑于此,先来通殷勤,并钓池鱼,摘园蔬为馈。 偿其价,不受,芸作鞋报之,始谢而受。时方七月,绿树阴浓,水面风来,蝉鸣聒耳。邻老 又为制鱼竿,与芸垂钓于柳阴深处。日落时,登土山,观晚霞夕照,随意联吟,有“兽云吞 落日,弓月弹流星”之句。
转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=1977
电子科技大学MTI真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)