首都师范大学2010年翻译硕士MTI真题及答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



一、将下列词语译成汉语。

1. nuclear nonproliferation treaty《不扩散核武器条约》

2. comfort woman 慰安妇

3. cultural industry 文化产业?

4. open economy 开放型经济

5. non-profit organization 非营利组织

6. Interior Ministry 俄罗斯内务部

7. down payment 首付

8. IMF: International Monetary Fund (联合国)国际货币基金组织

9. NATO 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)

10. a stock exchange 证券交易所

11.The State Council 中华人民共和国国务院即中央人民政府,

12. Mount Everest 埃佛勒斯峰(喜马拉雅山主峰之一,中国称珠穆朗玛峰)

13. anti-dumping 反倾销

14. breaking news 大事件,爆炸新闻;即时新闻。

15. national census 全国人口普查

二、将下列词语译成汉语。

1.出口配额: export quota

2.贸易逆差: trade deficit,Unfavorable Balance of Trade

3.财政赤字: financial deficits; budgetary deficit

4.中国人民政治协商会议: the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)

5.外资企业: foreign-funded enterprise; foreign-invested enterprise

6.人才市场: careers fair; talent market

7.珠江三角洲Pearl River Delta

8.网络犯罪network crime; cyber crime

10.生物恐怖主义: bioterrorism

11.美国参议员: senator.

12.联合国教科文组织United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization

14.美国国会:Congress,United States

15.女权主义: Feminism

三、将下列短文译成汉语。

1. A very large number of people cease when quite young to add anything to a limited stock of judgments. After a certain age, say 25, they consider that their education is finished.

It is perhaps natural that having passed through that painful and boring process, called expressly education, they should suppose it over, and that they are equipped for life to label every event as it occurs and drop it into its given pigeonhole. But one who has a label ready for everything does not bother to observe any more, even such ordinary happening as he has observed for himself, with attention, before he went to school. He merely acts and reacts.

For people who have stopped noticing, the only possible new or renewed experience, and, therefore, new knowledge, is from a work of art. Because that is the only kind of experience which they are prepared to receive on its own terms; they will come out from their shells and expose themselves to music, to a play, to a book, because it is the accepted method of enjoying such things. True, even to plays and books they may bring artistic prejudices which prevent them from seeing that play or comprehending that book. Their artistic sensibilities may be as crusted over as their minds.

But it is part of an artist’s job to break crusts, or let us say rather that artists who work for the public and not merely for themselves are interested in breaking crusts because they want to communicate their intuitions.

参考译文:很多人年纪轻轻,就不再去丰富自己有限的知识储备了。到了一定年龄之后,比如25 岁,他们就认为自己 的教育已经完成了。经历过痛苦而乏味,所谓的明确教育,他们可能会很自然地认为教育已经完成了,自己已经有能力去归类 生活中的每一件事,将其分门别类。但是,如果一个人可以把所有的事情都归为一类,那么他就没必要去 官方网址 www.yumingedu.com 北大、人大、中财、北外教授创办 集训营、一对一保分、视频、小班、少干、强军 观察了,就连他入学前用心观察的那些普通事都没必要观察了。他只不过行动和应变。对于那些已不再去观察的人来说,唯一可能获取新经验,更新以往的经验,从而获取新知识的方法就是来 源于艺术作品,因为只有面对艺术品,他们才会按其原貌去接受;他们会从自己的堡垒中走出来,享受音 乐,戏剧或是书籍,因为这些东西就是要这样去享受的。确实,即使是对戏剧和书籍,他们可能也会带来 艺术偏见,使他们无法欣赏戏剧或理解书籍。他们的艺术情感可能跟他们的心智一样,变得僵化。但艺术家工作的一部分就是打破僵化,或者我们可以说,那些为公众,而非仅仅为自己工作的艺术家想要 打破僵化,因为他们想传达自己的直觉。

四. 将下列短文译成汉语。

1. 书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世 态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时, 苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。

参考译文:Books are my sweet heart in youth, companion and comforter in age. ?They can divert me from loneliness, relieve me of worries and isolate me from the snobbish ways of the world, making me a billionaire inwardly. Actually, they have become things that I cannot live without. To my indignation, dismay or tiredness after work, they are a panacea

2. 杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自然美文明于世,而且有着传 统文化魅力,不仅有历史文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及 其周围景点花上两天时间较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。

参考译文:One of China’s six ancient capital cities, Hangzhou has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its cultural traditions. Apart from a large number of poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and men of letters through the centuries, it also boasts delicious food and pretty handicrafts. Generally speaking, it is advisable for a tourist to have a two-day tour of the West Lake and scenic spots around it. As a tourist, you will find the trip to Hangzhou both pleasant and culturally rewarding.

首都师范大学MTI真题下载:百度云(稍后)

真题来自互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供


相关话题/翻译硕士 真题 首都师范大学 答案