一、词汇翻译(30 分)
corpus
commission
adequacy
compensation
direct translation
dubbing
terminology
transliteration
FIT
addition
sublanguage
translatability
MT
version
transcription
重写
翻译单位
地道翻译
词对词翻译
对应
工具型翻译
归化
回译
会议传译
伪朋友
经纪人
可接受性
目的语
受控语言
文体对等
二、篇章翻译(60 分)
Text A
Even discussions of architectural esthetics have taken a strange turn. The Bloomberg Tower
is now finished, dominating the skyline in one area of midtown Manhattan; love it or hate it,
it.s quite a building. “I just wish it wasn.t so tall”, someone lamented at dinner. The citizens
of New York, who live in the spiritual home of the skyscraper, now fear the office tower and
the high-rise. In San Francisco they build structures that are earth-quakeproof. But there‘s
199 no structural steel, no reinforced foundation, that can ward off fear. It.s been nearly five
years since an area in the southernmost part of Manhattan was renamed Ground Zero. On
September 11, 2001, New York became a city of survivors. That.s on a sliding scale, of course:
it would be an insult to claim otherwise.
Text B
Every country with a monetary system of its own has to have some kind of market in which
dealers in bills, notes, and other forms of short term credit can buy and sell. The “money
market” is a set of institutions or arrangements for handling what might be called wholesale
transactions in money and short term credit. The need for such facilities arises in much the
same way that a similar need does in connection with the distribution of any of the products
of a diversified economy to their fir. al users at the retail level. If the retailer is to provide
reasonably adequate service to his customers, he must have active contacts with others who
specialize in making or handling bulk quantities of whatever is his stock in trade. The money
market is made up of specialized facilities of exactly this kind. It exists for the purpose of
improving the ability of the retailers of financial services—commercial banks, savings
institutions, investment houses, lending agencies, and even governments—to do their job. It
has little if any contact with the individuals or firms who maintain accounts with these
various retailers or purchase their securities or borrow from them.
Text C
1957 年10 月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后
短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月
球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006 年底,环绕地球飞行的各
类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000 个。
Text D
博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经
历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10 小时以上,加班到晚上八九点钟,是
很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12 点,也是家常便饭。
北京航空航天大学MTI真题下载:百度云(稍后)
真题来自互联网 短语翻译答案由Mtizt.com提供