I.词语翻译:共30题,30分。1.将下列词语译成汉语。(15分)
1) GDP
2) ASEAN
3) IOC
4) ISO
5) OPEC
6) WTO
7) UNESCO
8) WHO
9) CIA
10) FBI
11) GMT
12) migrant rural labors
13) global warming
14) DNA
15) cyber sickness
2.将下列词语译成英语。(15分)1)中国共产党
2)实体经济
3)三农问题
4)基层锻炼
5) —次性生活补贴
6)民族凝聚力
7)文化软实力
8)三公经费
9)学术诚信
10)暂行条例
11)专利法
12)公租房
13)人才竞争力
14)探月工程
15)行政问责
II.英汉互译:120分。1.将下列短文译成汉语。(60分)1) The balance of nature is a very elaborate and very delicate system of checks and counterchecks. It is continually being altered as climates change, as new organisms evolve, as animals or plants permeate to new areas. But the alterations have in the past, for the most part, been slow, whereas with the arrival of civilized man, their speed has been multiplied manifold: from the evolutionary timescale, where change is measured by periods of ten or a hundred thousand years, they have been transferred to the human time-scale in which centuries and even decades count.
Everywhere man is altering the balance of nature. He is facilitating the spread of plants and animals into new regions, sometimes deliberately, sometimes unconsciously. He is covering huge areas with new kinds of plants, or with houses, factories, slag-heaps and other products of his civilization. He exterminates some species on a large scale, but favours the multiplication of others.
2) There are two senses of the word “recession”: a less precise sense, referring broadly to “a period of reduced economic activity”, and the academic sense used most often in economics, which is defined operationally, referring specifically to the contraction phase of a business cycle, with two or more consecutive quarters of negative GDP growth. If one analyses the event using the economics-academic definition of the word, the recession ended in the U.S. in June or July 2009. However, in the broader, lay sense of the word, many people use the term to refer to the ongoing hardship (in the same way that the term “Great Depression” is also popularly used). In the U.S., for example, persistent high unemployment remains, along with low consumer confidence, the continuing decline in home values and increase in foreclosures and personal bankruptcies, an escalating federal debt crisis, inflation, and rising petroleum and food prices.
2.将下列短文译成英语。(60分)1)众所周知,儒教对于家庭观尤为重要。儒家教导人们,人各在其位则国家安定。身修则家齐,家齐 则国治。为了达到这种至善至美的境界,人人都必须奉行由“五伦”所规定的义务。这“五伦”就是君 臣、父子、夫妇、兄弟、朋友。例如,儿子的义务就是尽孝,对父亲绝对服从;而不孝之首就是无后。
2)中美贸易中,美方确实存在逆差。造成美方逆差的原因很多、也很复杂,主要是贸易结构、贸易转 移的问题,以及统计方式不同和美国对华出口管制的问题。近年来,美国对华贸易逆差的增长在很大程 度上是因为美国对日本、韩国、东南亚的贸易逆差转移到了中国,是国际产业分工调整的结果。
浙江工商大学MTI真题下载:百度云(稍后)
真题来自互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供