CATTI英语笔译实务(2级)2015年11月考试真题及答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



Section 1 English-Chinese Translation (50 points)Translate the following two passages into Chinese.

Passage 1

Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso.

In a class at the company’s internal university, the instructor likened the 11 lithographs that make up Picasso’s The Dull to the way Apple builds its smartphones and other devices. The idea is that Apple designers strive for simplicity just as Picasso eliminated details to create a great work of art.

Steven P. Jobs established the Apple University as a way to inculcate employees into Apple’s business culture and educate them about its history, particularly as the company grew and the technical business changed. Courses are not required, only recommended, but getting new employees to enroll is rarely a problem.

Randy Nelson, who came from the animation studio Pixar, co-founded by Mr. Jobs, is one of the teachers of “Communicating at Apple.” This course, open to various levels of employees, focuses on clear communication, not just for making products intuitive, but also for sharing ideas with peers and marketing products.

In a version of the class taught last year, Mr. Nelson showed a slide of The Bull, a series of 11 lithographs of a bull that Picasso created over about a month, starting in late 1945. In the early stages, the bull has a snout, shoulder shanks and hooves, but over the iterations, those details vanish. The last image is a curvy stick figure that is still unmistakably a bull.

“You go through more iterations until you can simply deliver your message in a very concise way, and that is true to the Apple brand and everything we do,” recalled one person who took the course.

In “What Makes Apple, Apple,” another course that Mr. Nelson occasionally teaches, he showed a slide of the remote control for the Google TV, said an employee who took the class last year. The remote control has 78 buttons. Then, the employee said, Mr. Nelson displayed a photo of the Apple TV remote control, a thin piece of metal with just three buttons.

How did Apple’s designers decide on three buttons? They started out with an idea. Mr. Nelson explained, and debated until they had just what was needed — a button to play and pause a video, a button to select something to watch, and another to go to the main menu.

The Google TV remote control serves as a counterexample. It had so many buttons, Mr. Nelson said, because the individual engineers and designers who worked on the project all got what they wanted. (本文地址为http://www.nytimes.com/2014/08/11/technology/-inside-apples-internal-training-program-.html 翻译硕士真题网注)

参考译文:

苹果公司可能是世界上唯一一家敢把自己和毕加索做比较的科技公司。

在 苹果公司内部被称为“苹果大学(Apple University)”的培训计划里,导师把毕加索用 11 块平板印刷品组成《公牛(The Bull)》一图的过程,比作了苹果打造它的智能手机和其他设备的过程。其核心思想在于:苹果的设计师力争做到简洁,就像毕加索去除细节创造出一幅伟大艺 术作品一样。

斯蒂夫·P·乔布斯创立苹果大学,是为了向员工灌输苹果公司企业文化、告诉他们苹果公司的历史,在公司壮大、科技生意变动的时候更是如此。课程都不是必修,只是推荐,但新员工几乎都会去上课。

兰 迪·尼尔森(Randy Nelson)来自由乔布斯合作创立的动画工作室皮克斯(Pixar),他是《苹果公司的沟通(Communicating at Apple)》一课的老师之一。这门课向不同层级的员工开放,其关注点是清晰的沟通,这不只是为了让产品使用简便,同时对于同事们之间分享思想、推广产品 也有益处。

在去年的课上,尼尔森展示了一个讲《公牛》这组画作的 PPT,里面包括了毕加索从 1945 年末开始,在大约一个月里画的 11 幅公牛平板印刷作品。在早期的作品里,公牛还有口鼻、前腿和蹄子,但经过不断的演化,那些细节就消失了。最后一幅画就是一个由弯曲的线条组成的形象,但毫 无疑问是一头公牛。

“必须经过更多的迭代,你才能做到用非常简洁的方式传递你的信息,苹果品牌以及我们做的所有产品都遵循这一原则,”上过这门课的一位员工回忆说。

去 年参加过培训的一位员工说,有一门课叫《是什么成就了苹果公司(What Makes Apple, Apple)》,尼尔森有时会去教,在课上他展示了一个PPT,上面放的是 Google TV 的遥控器。那个遥控器有 78 个按键。然后,尼尔森展示了 Apple TV 的遥控器——一块只有 3 个按键的薄薄的金属条。

苹果公司的设计师是如何决定只用 3 个按键的呢?尼尔森解释说,他们一开始有一个想法,然后一直讨论,直到他们得到的东西正是自己需要的东西为止——一个按键控制视频的播放和暂停,一个按键选择看什么,还有一个用来回到主菜单。

Google TV 的遥控器是一个反例,尼尔森说,它的按键太多了,因为这个项目里的每一个工程师和设计师都把自己想要的东西放上去。

Passage 2

Equipped with the camera extender known as a selfie stick, occasionally referred to as “the wand of narcissism,” tourists can now reach for flattering selfies wherever they go.
Art museums have watched this development nervously, fearing damage to their collections or to visitors, as users swing their slicks with abandon. Now they are taking action. One by one, museums across the United States have been imposing bans on using selfie sticks for photographs inside galleries (adding them to existing rules on umbrellas, backpacks and tripods), yet another example of how controlling crowding has become part of the museum mission.

The Mirshhom Museum and Sculpture Garden in Washington prohibited the sticks this month, and the Museum of Fine Arts in Houston plans to impose a ban. In New York, the Metropolitan Museum of Art, which has been studying the matter for some time, has just decided that it will forbid selfie slicks, too. New signs will be posted soon.

“From now on ,you will be asked quietly to put it away,” said Sree Sreenivasan, the chief digital officer at the Metropolitan Museum of Art. “It’s one thing to take a picture at arm’s length, but when it is three times arm’s length, you are invading someone else’s personal space.”

The personal space of other visitors is just one problem. The artwork is another. “We do not want to have to put all the art under glass,” said Deborah Ziska, the chief of public information at the National Gallery of Art in Washington, which has been quietly enforcing a ban on selfie sticks, but is in the process of adding it formally to its printed guidelines for visitors.

Last but not least is the threat to the camera operator, intent on capturing the perfect shot and oblivious to the surroundings. “If people are not paying attention in the Temple of Dendur, they can end up in the water with the crocodile sculpture,” Mr. Sreenivasan said. “We have so many balconies you could fall from, and stairs you can trip on.”

At the Metropolitan Museum of Art on Thursday, Jasmine Adaos, a selfie-stick user from Chile, expressed dismay. “It’s just another product,” she said. “When you have a regular camera, it’s the same thing. I don’t see the problem if you’re careful.” But Hai Lin student from Shandong, China, conceded that the museum might have a point. “You can hit people when they’re passing by,” she said. (本文地址为http://www.nytimes.com/2015/02/15/us/museum-rules-talk-softly-and-carry-no-selfie-stick.html 翻译硕士真题网注)

参考译文:

配备了被称为自拍杆(又称“自恋神器”)的相机延长器之后,现在不管走到哪儿,游客都能拍到惹人喜爱的自拍照。

艺术博物馆一直紧张地关注这一变化,担心用户肆意挥舞自拍杆时,会对藏品或其他游客造成伤害。现在他们采取了行动。美国的博物馆一个接一个发布禁 令,禁止在博物馆内使用自拍杆。之前已遭禁止的物品包括雨伞、背包、三脚架和单脚架。这再次表明,控制过度拥挤已经成为博物馆的任务之一。

本月,华盛顿赫什霍恩博物馆(Hirshhorn Museum)和雕塑公园(Sculpture Garden)禁止了自拍杆使用,休斯顿美术馆(Museum of Fine Arts)也计划发布禁令。纽约大都会艺术博物馆研究这个问题已有一段时间,现在也决定将禁止使用自拍杆。很快,新的提示标牌就会贴出来。

“从现在起,我们会轻声要求游客收起自拍杆”。大都会艺术博物馆首席数据官斯里·斯里尼瓦桑(Sree Sreenivasan)说,“伸出胳膊拍照没问题,但自拍杆长度是胳膊的三倍,所以会侵犯他人的私人空间。”

其他游客的私人空间只是问题之一,另一个是艺术品保护。“我们不想把所有艺术品都放进玻璃罩”,华盛顿国家艺术馆首席公共信息官德博拉·齐什卡(Deborah Ziska)说。该博物馆已悄然禁止自拍杆使用,也正把禁令正式写入纸质游客指南。

最后一个问题也同样重要,自拍杆对相机使用者同样有威胁——他们专注于捕捉完美镜头,往往会忽视周围环境。“在丹铎神庙,稍不留神就可能会掉进水里,和鳄鱼雕塑为伍”,斯里尼瓦桑说,“我们这儿有很多容易跌下去的露台,还有容易被绊倒的台阶”。

贾 斯敏·亚当(Jasmine Adaos)来自智利拉塞雷纳,她用自拍杆拍过照。周四在参观大都会博物馆时贾斯敏说,“它只是另一种产品,跟用普通相机没有区别。我觉得只要小心一点就 不会有问题”。但是来自中国山东的学生林海(音译)则承认,博物馆的做法可能也有道理,“有人经过时,你可能会碰到别人”。

Section 2 Chinese-English Translation (50 points)Translate the following two passages into English.

Passage 1

2000年,中国建成北斗导航试验系统,这使中国成为继美、俄之后世界上第三个拥有自主卫星导航系统的国家。

虽然目前它的定位精度与GPS还有一定的差距,但它具备了GPS所没有的短报通信和位置报告的功能。在没有手机信号的地方,用户也可以通过该系统发送短信。

2008年四川汶川大地震后,灾区电话无法接通,手机信号中断。救援人员将北斗导航终端带入灾区,及时保持了与外界的通讯联络。

该系统的位置报吿功能可以帮助交通管理部门掌握行驶车辆的位置,及时疏导交通,缓解交通拥堵状况。

虽然北斗卫组导航系统时中国独立发展、自主运行的卫星导航系统,但这并不影响它与世界上其他卫星导航系统之间的兼容性。用户在同时使用北斗和GPS这两种导航系统时,定位和导航效果会更好。

参考译文:

In 2000,China has established BeiDou navigation trial system,making China become one of the three countries that owned independent satellite? ?navigation system after US and Russia.

??? ? Although in terms of position accuracy,it lags behind the GPS to some extent,it has some functions that are absent from the GPS,such as text??message reporting and position reporting.In places where the cellphone signal is unavailable,users can still send text messages through this system.

? ?? ?? ? After the earthquake hit WenChuan in Sichuan province in 2008,the phone in disaster affected area was unavailable and signal of mobile phone was broken off.Disaster relif workers took the terminal of BeiDou navigation to the disaster affected area,timely enabling communication with the outside regions.? ?? ? The position report function of this system can assist traffic management ministry in grasping information about moving viehicles ,timely clearing traffic and easing traffic jams.? ?? ?? ?Inspite of being independently developed and operated by China,beidou satellite navigation system is still compatiable with??other satellite navigation systems of the rest of the world.Users can acquire better effects of position and navigation by using both beidou and gps systems.

Passage 2

中国和欧洲是两大战略力适量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体,“最大”与“最大”交融、 一切都有可能,“新兴”与“发达”携手、优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。

中国和欧洲分处欧亚大陆的两端,这块大陆是世界上面积最大的大陆,也是人口最多的大陆,市场空间广阔,发展机遇巨大。中欧都主张国际关系民主化,在许多国际重大事务上有共同利益?双方关系具有越来越重要的全球影响。中欧都有伟大的文明,中国推崇“和而不同”,欧盟倡导“多元一体”,13亿多中国人与7亿多欧洲人命运相连、前途相关,中欧在不同文明包容互鉴中可以成为引领。(本文选自李克强在中欧论坛汉堡峰会第六届会议上的主旨演讲(双语) 翻译硕士真题网注)

参考译文:

China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two “largests” converge. And strength will be multiplied if the “emerging” meets the “developed”. China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies.

China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on earth and the most populous continent in the world with huge market and great development opportunities. Both sides call for greater democracy in international relations and we share common interests on many major international issues. Our relationship is acquiring more and more important global significance. Both China and Europe enjoy splendid culture. While China advocates “harmony without uniformity”, the EU stands for “unity in diversity”. The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations.

CATTI二级笔译实务真题及答案下载:百度云(稍后)


相关话题/考试 笔译 英语 真题 实务