I. Directions: Translate the following words, acronyms or terminology into their target language respectively.? (1 X 30 =30′)
1. The New York Times
2. The Guardian
3. The Associated Press
4, editorial
5. pseudo-event
6. press conference
7. dubbing director
8. close shot
9. Paramount Pictures Corporation
10. Hollywood
11. blockbuster
12. EU
13. Achilles’s heel
14. bilateral cooperation
15. World Environment Day
16. 简政放权
17. 中国文化走出去
18. 更高、更快、更强
19. 影视翻译
20. 字幕翻译
21. 配音
22. 实现中华民族伟大复兴
23. 做到既有金山银山又有绿水青山
24. 多难兴邦
25. 潜规则
26. 新型城镇化
27, 国内生产总值
28. 无本之木
29, 反腐倡廉
30. 前瞻性战略产业
II. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. There are altogether two texts in this part, one in English and the other in Chinese, with sixty points for each. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (60’ X 2 =120,)Text 1It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
However little known the feeling or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightfiil property of someone or other of their daughters.
“My dear Mr. Bennet,,,said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”
Mr. Bennet replied that he had not.
“But it is,“ returned she; “for Mrs. Long has just been here,and she told me all about it.,,
Mr. Bennet made no answer.
“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
This was invitation enough.
“Why,my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
“What is his name?”
“Bingley.”
“Is he married or single?”
“Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”
“How so? How can it affect them?”
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”(选自《傲慢与偏见》第一章 mtizt.com 注)
参考译文:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”
班纳特先生回答道,他没有听说过。
“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地告诉了我。”
班纳特先生没有理睬她。
“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
“既是你要说给我听,我听听也无妨。”
这句话足够鼓励她讲下去了。
“哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周未先叫几个佣人来住。”
“这个人叫什么名字?”
“彬格莱。”
“有太太的呢,还是单身汉?”
“噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千磅的收入。真是女儿们的福气!”
“这怎么说?关女儿女儿们什么事?”
“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们一个女儿做老婆,可多好!”
Text 2世界屋脊喜马拉雅山脉(Himalayas)以其无与伦比的宏伟壮丽及超凡之美令世 人叹为观止,任何图景都无法展现其原貌,任何语言都无法描述其威武和壮观。珠 穆朗玛(Qomolangma),藏语意为“圣母”,是世界第一高峰。珠穆朗玛峰位于中尼 边界喜马拉雅山脉中部,海拔8848.13米,峰顶常年积雪。二十世纪后半叶之前, 珠穆朗玛峰是人类望而却步的庞然大物,赫然耸立于天际,笑傲一切冒险者。人类 对珠峰的不容冒犯似乎只有无奈。珠穆朗玛峰以其秀美和宏伟吸引着全世界的登山 者前来征服,许多年来,没有人能够将珠峰踩在脚下。1953年5月29日,丹增? 诺尔盖(Tenzing Norgay)和埃得蒙?希拉里(Edmund Hillary)站在了人类从未立足过的 世界之巅,这是创造历史的时刻。中国运动员于1960年5月25日首次珠峰登顶成 功,并创造了人类从北坡登上地球之巅的伟大壮举。此后,中国健儿凭着超人的勇气 和决心,先后14次成功征服珠峰,谱写了中国登山史上的辉煌篇章。2003年5月21 曰,中国登山队从北坡登上世界最高峰。中央电视台成为世界上首家从珠峰之巅传 回直播画面的电视台。
中国传媒大学MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)
真题来自百度文库 短语翻译答案由mtizt.com提供