湖北大学2015年翻译硕士MTI真题与答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



I. Please translate the following terms or abbreviations into Chinese.(1 point x15=15 points)

1. BFA

2. CFO

3. HTTP

4.ADB

5. IOJ

6. QR code

7. Green Credit

8. informercial

9. acculturation

10. selfie

11. carpool

12.phubber

13. young cynic

14. brain trust ,

15. bullet-screen movie

II. Please translate the following terms or proper ihhiiis into English. (1 point x 15=15 points)

1.第三产业

2.科教兴国战略

3.重阳节

4.增收节支

5.儒家思想

6.《诗经》

7.生态旅游

8.中医学

9.有机食品

10.个性奖学金

11.城市通风廊道

13.付费网络直播 I 13.融资

14.校训

15.地热

III. Please translate the following passages into Chinese. (30 points x2=60 points)

Passage 1

当今世界处于格局演变的重要阶段,当代中国处于民族复兴的关键时期。中国的前途 命运同世界的前途命运紧密相连。中国对未来发展作出了战略部署,明确了“两个一百 年”的奋斗目标,即到2020年中国共产党成立100年时,实现国内生产总值和城乡居民 人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶中华人民共和国成立100 年时,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。现在比历史上任何时候都更接近实现我们的奋斗目标,我们有信心、有条件、有能力实现既定的目标。同时,我们也清醒地认识到,中国改革已经进入攻坚期和深水区,经济社会 发展进入新的阶段,前进道路上仍然面临不少困难和挑战,还需要付出长期不懈的努力。

Passage 2

前辈的学者常以学问的趣味启迪后生,因为他们自己实在是得到了学问的趣味,故不惜现身说法,诱导后学,使他们在愉快的心情之下走进学问的大门。例如,梁任公先生就说过:“我是个主张趣味主义的人,倘若用化学化分‘梁启超’这件东西,把里头所含一种元素名叫‘趣味’的抽出来,只怕所剩下的仅有个零了。”任公先生注重趣味,学问甚是渊博,而并不存有任何外在的动机,只是“无所为而为”,故能有他那样的成就。一个人在学问上果能感觉到趣味,有时真会像是着了魔一般,真能废寝忘食,其能不知老之将至,苦苦钻研,锲而不舍,在学问上焉能不有收获?学问没有根底,趣味也很难滋生。任公先生的学问之所以那样的博大精深,涉笔成趣,左右逢源,不能不说的一大部分得力于他的学问根底之打得坚固。(选自梁实秋散文《学问与趣味》 mtizt.com注)

IV. Please translate the following passages into Chinese. (30 points x 2 = 60 points)Passage 1

Since 2006, we’ve worked together toward the ultimate goal of a Free Trade Area of the Asia-Pacific, and APEC has shown a number of pathways that could make it a reality. And one of those pathways is the Trans-Pacific Partnership between the United States and 11 other nations. Once complete, this partnership will bring nearly 40 percent of the global economy under an agreement that means increased trade, greater investment, and more jobs for its member countries; a level playing field on which businesses can compete; high standards that protect workers, the environment, and intellectual property. And I just met with several other members of the TPP who share my desire to make this agreement a reality, we’re going to keep on working to get it done. For we believe that this is the model for trade in the 21st century.

Agreements like this will benefit our economies and our people. But they also send a strong message that what’s important isn’t just whether our economies continue to grow, but how they grow; that what’s best for our people isn’t a race to the bottom, but a race to the top. Obviously, ensuring the continued growth and stability of the Asia-Pacific requires more than a focus on growing trade and investment. Steady, sustainable growth requires making it easier for small businesses to access capital and new markets. And when about one-third of small businesses in the region are run by women, then steady, sustainable growth requires every woman’s ability to fully participate in the economy. That’s true in the United States and that’s true everywhere.

Steady, sustainable growth requires promoting policies and practices that keep the Internet open and accessible.Steady, sustainable growth requires a planet where citizens can breathe clean air, and drink clean water, and eat safe food, and make a living fishing healthy oceans. Steady, sustainable growth requires mobilizing the talents and resources of all our people –- regardless of gender, or religion, or color, or creed; offering them the opportunity to participate in open and transparent political and economic systems; where we cast a harsh light on bribery and corruption, and a well-deserved spotlight on those who strive to play by the rules.

Those are all some of the areas we’ll be focused on at APEC this week, and going forward. And obviously every country is different –- no country is following the same model. But there are things that bind us together, and despite our differences, we know there are certain standards and ideals that will benefit all people.(选自奥巴马APEC演讲 欢迎中国崛起 mtizt.com注)

参考译文:

自从 2006 年,我们一起为建设亚太自由贸易区的终极目标在做不屑的努力。亚太经合组织像世 人展现了几种使之成为现实的可能。其中一个可能就是美国和其他 11 个国家建立的泛太平 洋合作关系协议。一旦实现,这个协议所涉及到的将会占据全球经济总量的 40%。这对成 员国来说意味着更密切的贸易往来, 更加广泛的投资以及更多的工作岗位。 同时也意味着更 加公平的竞争环境;对于保护工人权益,保护环境,保护知识产权方面的高标准。我刚刚与 泛太平洋合作关系协议的几个成员会面, 他们都与我一样期待这项协议成真, 而我们也会持 续努力保证它的实现。因为我们相信这将会成为 21 世界世界贸易的典范。

像这样的协议造福我们的经济和人民。但他们也传递着强烈的信息:那就是重要的不是我们 的经济持续增长,而是如何增长。对我们人民最好的选择不是竞次(以描述通过剥夺劳动、 耗费资源、损坏环境而达到增长的做法) ,而是力争上游。很明显,确保亚太地区的长久发 展和稳定不仅仅需要关注发展中的贸易和投资。

稳定而可持续的发展需要让小企业更容易获得资本和进入新市场。 特别是在本地区有三分之 一的小企业由女性在经营的情况下。稳定而可持续的发展需要每个女性对经济的完全参与, 这对于美国其他所有地方都是适用的。 稳定而可持续的增长需要保持互联网放和可使用的推动政策和实践。稳定而可持续的发展需要一个能让人们呼吸到清新的空气, 喝到清洁的水, 吃到安全的食物 的星球,需要渔业健康发展的大海。 稳定而可持续的发展需要人才和资源的流动,这种流动无关性别,宗教,肤色和宗派;需要 为他们提供参与公开透明的政治经济系统的机会。在这个系统里我们重点打击腐败和受贿, 并对那些遵守规则的人给予应得的关注。

上述这些我们在这一周的 APEC 会议中要关注的问题。每个国家是不同的,没有国家能够 应用同样的的模型。但同时也有一些东西将我们联系在一起,尽管我们有不同,我知道肯定 有一些标准和理想能我所有的人民有益。

Passage 2

We cannot travel every path. Success must be won along one line. We must make our business the one life purpose to which every other must be subordinate(服从).

I hate a thing done by halves(不完全的). If it be right, do it boldly. If it be wrong, leave it undone.

The men of history were not perpetually(不断地) looking into the mirror to make sure of their own size. Absorbed in their work they did it. They did it so well that the wondering world sees them to be great, and labeled them accordingly.

To live with a high ideal is a successful life. It is not what one does, but what one tries to do, that makes a man strong. “Eternal vigilance,” it has been said, “is the price of liberty.” With equal truth it may be said, “Unceasing effort is the price of success.” If we do not work with our might, others will; and they will outstrip(超过) us in the race, and pluck the prize from our grasp.

Success grows less and less dependent on luck and chance. Self-distrust is the cause of most of our failures.

The great and indispensable help to success is character. Character is a crystallized habit, the result of training and conviction. Every character is influenced by heredity, environment and education. But these apart, if every man were not to be a great extent the architect of his own character, he would be a fatalist, and irresponsible creature of circumstances.

Instead of saying that man is a creature of circumstance, it would be nearer the mark to say that man is the architect of circumstance. From the same materials one man builds palaces, another hovel. Bricks and mortar are mortar and bricks, until the architect can make them something else.

The true way to gain much is never to desire to gain too much.

Wise men don’t care for what they can’t have.(选自论获得成功?On?Achieving?Success mtizt.com注)

参考译文:

我们不可能把每条路都走一遍。必须执着于一条道路才能获得成功。我们必须有一个终生追求的目标,其他的则从属于这个目标。

我痛恨做事半途而废。如果这件事是对的,就大胆勇敢地去做;如果这件事不对,就不要去做。

历史长河中的伟人并不是靠终日瞻观镜中的自己来衡量自身的形象的。他们的形象来自对事业全身心的投入与追求。他们是如此的卓越超凡,于是芸芸众生觉得他们很伟大,并因此称他们为伟人。

为 崇高的理想而活着是一种成功的生活。使人变强大的,不是这个人做了什么,而是他努力尝试去做什么。有人说过,“恒久的警惕是自由的代价”,那同样也可以 说,“不懈的努力是成功的代价。”倘若我们不尽全力工作,别人会尽全力,随后他们将在竞争中超越我们,从我们手中夺取胜利的果实。

成功越来越不依赖于运气和巧合。丧失自信是我们失败的主要原因。

性格是取得成功不可或缺的重要助力。性格是一种固化成形的习惯,是不断培养并坚信于此的结果。每个人的性格都会受到遗传因素、环境和教育的影响。但除此之外,如果人在很大程度上不能成为自己性格的构筑者,那么他就会沦为宿命论者,从而成为环境的失败造物。

与其说人是环境的造物,不如说人是环境的建筑师更贴切些。同样的材料,有人能用其建造出宫殿,而有人只能建成简陋的小屋。在建筑师将其变成他物之前,砖泥依然是砖泥。

想得到的多就永远不要奢望太多。

智者不会在意他们得不到的东西。

湖南师范大学 MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)

短语翻译由翻译硕士真题网提供 转载请注明出来源


相关话题/翻译硕士 真题 湖北大学 答案