I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. (30 points)
CBD
FTA
NPL
FOB
HSK
NGO
ISO
Caller ID
BRICKS
Break pane Law
Game Theory
civil liability
board of directors
Broad Band Salary Design
Perfect capacity for act
水货
核威慑
生育率
稀土资源
污水处理
滥用职权
第三产业
按揭贷款
网络经济
同比增长
防伪标志
债务减免
单边主义
国家海洋局
国有商业银行股份制改革
II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively.? (120 points)Source Text 1: (60 points)Language varieties correspond to geographical variation, giving rise to different geographical dialects. It should be noted that demarcation lines between regional varieties are drawn not always on linguistic grounds but often in the light of political or cultural considerations (e.g. the situation of Dutch vis-a-vis German, where a geographical boundary based on linguistic considerations alone would be difficult to determine). Another misconception surrounding geographical variation is that a given variety has the same status throughout the area where it is spoken (e.g. the notion that only one variety of English is used in, say, southern England). The dynamics of geographical variation are too complex to pigeonhole neatly; the notion of a ‘continuum’ with inevitable overlaps may be necessary for a better understanding not only of geographical variation but of other types of dialect? as well.
An awareness of geographical variation, and of the ideological and political implications that it may have, is therefore essential for translators and inteipreters. Accent, for example, is one of the more recognizable features of geographical variation and is often a source of problems. We recall the controversy in Scotland a few years ago over the use of Scottish accents in representing the speech of Russian peasants in TV dramatization of a foreign play. The inference was allowed that a Scottish accKit might somehow be associated with low status, sometiiing which, no doubt, was not intended.
The difficulty of achieving dialectal equivalence in translation will be apparent to
anyone who has translated for the stage. Rendering source-text dialect by target-language standard has the disadvantage of losing the special effect intended in the source text, while rendering dialect by dialect runs the risk of creating unintended effects. At a more general level, sensitivity to the various accents and lexico-grammatical features of different geographical dialects is tihe hallmark of the competent interprets at international conferences. (306 words)(选自Discourse and the Translator 作者:B. Hatim,Ian Mason mtizt.com注)
Source Text 2: (60 points)
所谓“情境”是指喜怒哀乐的情感,这是诗的灵魂。没有浓烈的感情写不出好诗,然而表现得不好也不成其诗。如果说物境越鲜明越好,那么情境则越含蓄越好。所说的“不著一字,尽得风流”(司空图《诗品》),就说的是情境。如李白的《怨情》:
美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁?
四句诗勾出一幅素描:珠帘内一个年轻美女,久坐不动,眉头紧锁,渐渐又流出泪水。她究竟有什么幽怨呢?诗人一句也不说,让读者去体会和想象。通常这类诗都是写久被幽禁在深宫中的宫女,那么你可以想见她的苦闷。她可能怨恨父母没有把她嫁出,可能怨恨情人没有和她及早完婚,可能怨恨拉她进宫的官吏,也有可能怨恨冷落她的帝王,更有可能怨恨无情的命运……总之由你去想象,当然是合理的想象。如果在诗中明确说出某一种怨恨,那境界就被限定,诗味就有限了。(340字)(选自 怎样学习古典诗词 mtizt.com注)
中国海洋大学MTI真题(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门)下载:百度云?
真题来自互联网 短语翻译答案由Mtizt.com提供