华中师范大学2015年翻译硕士MTI真题及答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



I. Translation of terms or phrases ( 30 )A.Translate the following English terms and phrases into Chinese (15 ):

APEC:亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation

ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)

〇IE :国际兽疫防治局;世界动物卫生组织(Office International Des Epizooties)?

Into the Woods:《拜访森林》(Into the Woods)(迪士尼公司改编百老汇同名音乐剧的一部作品)

SCO:上海合作组织(Shanghai Cooperation Organization)

WEC:世界能源理事会(World Energy Council)

WFP:(联合国)世界粮食计划署(World Food Programme)

APEC:亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)

ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)

Unbroken:坚固柔情 (黛咪·洛瓦托专辑)

ICJ:国际法院(International Court of Justice)

Chevrolet:美国雪佛兰牌汽车

Ferrari:法拉力

Daily Mirror:每日镜报(英国报纸名)

The White House Office:白宫办公厅

B. Translate the following Chinese terms and phrases into English ( 15 ):

博鳌亚洲论坛:Boao Forum for Asia

上海合作组织:SCO ( Shanghai Cooperation Organization )

法制委员会: Commission of Legislative Affairs

反腐倡廉:combat corruption and build a clean government

中国证券监督管理委员会:China Securities Regulatory Commission

宋庆龄基金会:Soong Ching Ling Foundation

中国曲艺家协会: Chinese Ballad Singers Association

香港特别行政区政府:Government of the Hong Kong Special Administrative Region; Government of Hong Kong

海军陆战队:marines;Marine Corps

社会保障体系:social security system; social safety net

人才之家: Home for Talent

节能减排:energy saving and emission reduction; energy conservation and emission reduction

国际金融危机:international financial crisis;Global Financial Crisis

非物质文化遗产:intangible cultural heritage

五四运动:the May 4th Movement

II. English-Chincse Translation(60)Passage One (30)

Education is the harmonious development of all our faculties, li begins in the nursery, and goes on | at school,but does not end there. It continues through life, whether we will or not. The only question i‘、j whether what we learn in after life is wisely chosen or picked up haphazard. “Every person,” says ! Gibbon, “has two educations, one which he receives from others, and one more important, which he gives himself.” What we teach ourselves must indeed always be more useful than what we learn of others. “Nobody,” said Locke, “ever went far in knowledge, or became eminent in any of the Sciences, by the discipline and restraint of a Master.11

Those who have not distinguished themselves at school need not on that account be discouraged. The greatest minds do not necessarily ripen the quickest. If, indeed, you have not taken pains, then, though I will not say that you should be discouraged, still you should he ashamed; but if you have done your best, you have only to persevere; for many of those who have never been able to dislinj.’iiish themselves at school, have been very successful in after life. We arc told that Wellington and Naiiolcon were both dull boys, and the same is said to have been the case with Sir Isaac Newton, Dean Swili.: Clive Sir Walter Scott, Sheridan, and many other eminent men. Evidently then it does not follow that those who have distinguished themselves least at school have benefited least.(选自 Extracts from “Self-Education”-John Lubbock 曹明伦 译 mtizt.com注)

参考译文:

教 育,即我们所有天资的和谐发展。它始于幼稚园,续之于学校,但并不止于学校。不管我们愿意与否,教育都会贯穿我们的一生。唯一的问题只在于我们后半生所学 是出于明智之选择,还是出于偶然之所获。历史学家爱德华·吉本说:“每个人都会接受两种教育,一种受教于人,一种受教于己,而后一种教育更为重要。”较之 受教于人所得的收获,自我教育之收获肯定永远都更有裨益。哲学家约翰·洛克就曾说:“仅凭老师的调教和约束,还不曾有人在学问上大有作为,或在某科学领域 超凡出众。”

在 学校未崭露头角者不必因此而气馁。最具才智者未必就该最早成熟。当然,如果你并未努力,虽然我不会说你应该自馁,但你自己应该感到惭愧;不过,若是你已经 竭尽全力,那你只需要持之以恒;须知有众多在校时无法出类拔萃者,其后半生都大获成功。我们知悉,威灵顿公爵和拿破仑皇帝上学时都笨头笨脑,据说其他许多 杰出人物念书时也同样愚钝,如科学家牛顿、讽刺作家斯威夫特、军事家克莱武、诗人及小说家司各特,以及戏剧家谢里丹等等。由此可见,学业平庸并非老大无成 之必然结果。

Passage Two (30)

As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical. Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not. Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with the gratitude—not to mention the abundance—that Thanksgiving summons.

It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. But it isn’t true. This is always a feast about where we are now. Thanksgiving reflects the complexion of the year we’re in. Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions.

And this year? We will probably remember this Thanksgiving as a banquet of mixed emotions. This is, after all, a profoundly American holiday. The undertow of business as usual seems especially strong this year. The shadow of a war and misgivings over the future loom in the minds of many of us. Most years we enjoy the privacy of Thanksgiving, but this year, somehow, the holiday feels like part of a public effort to remember and reclaim for ourselves what it means to be American.(选自叶子南-高级英汉翻译理论与实践 mtizt.com注)

参考译文:

在一年中的其他周,今天只是个周四而已。这些人坐在一起,做做饭,上上菜,清洗打扫,做一些麻烦的事。但是今天人们感觉则有所不同。主人(可能就是 你)站起来号召大家感恩,我们每个人以自己的方式感恩。我们所感恩的是因为有食物吃,有房住,有人陪伴,而且尤其是那份归属感。在众多的节日中,感恩节可 以说事最令人深思的节日。今天我们会把平时习以为常的东西看得很珍贵。我们至少会在吃饭前的片刻,看透那一成不变的生活,悟出背后的道理。换句话说,无论 我们觉得自己富裕与否,我们总是尽力把自己看得十分富有。今天是美国人难得有意识地将欲望搁置一旁的日子,这至少是因为今天我们有一颗感恩的心,更不用说 还有一桌丰盛的菜肴,欲望此时光临便显得格格不入。

人们不禁会觉得,除了宾客不同,菜式翻新,感恩节还不是年年依旧。其实不然。感恩节这一餐总是关乎我们的处境,反映出一年的年景。有些年的感恩节我们心情愉悦,几乎喜气洋洋,但有些年头我们却把感恩节过得相当低调,不敢骄傲,这并不是因为美国人惯有的情绪。

那么今年呢?日后若想起今年这个感恩节,我们也许会记得,这一餐吃得五味杂陈。这毕竟是一个深具美国特色的节庆之日。但一切如旧的现状对美国人造成 的影响在今年似乎特别大。战争的阴影,对未来的担忧,一直盘踞在我们许多人的脑海中。感恩节我们一般与至亲好友在一起,感受那其乐融融的气氛。可是今天, 我们似乎要借感恩节与国人一起重温身为美国人的意义,重拾美国的精神。

III. Chinese-English Translation(60)

老子说:“上善若水”-—水具有最高的善。老子以水来作比喻,突出他的“不争”哲学思想,与恶意争斗的丛林法则相区别。老子说:“水善万物而不争。”水的最高的德行就是“不争”。在老子看来,人往高处走,水往低处流。人情受欲望驱动,好高而恶下,而水却永远地往下流淌。

水是生命之源,可以滋润万物,给大地带来生命,没有水也就没有生命。水作出巨大的贡献,又不计较自己的得失。水在最低、最平、最静之处,包容天下一切,映照万物。水选择了一条和利欲熏心的人完全不同的道路。

老子哲学并不是弱者的哲学,他的哲学中充满了力量感。老子认为,水在柔弱宁静中,积聚了强大的力量,可以冲破世界上的一切障碍。他说:“天下莫弱于水,而攻坚者莫之能胜。”水是柔弱胜刚强的典型。水因为不争,不为利欲所驱动,所以能无往而不胜。

参考译文:

As the source of life, it has nourished all things on earth and brought vitality to the world, consequently, no water, no life. No matter How many great contributions it has made to the world, it still doesn’t care its gain and loss. In the lowest, flattest and quietest place, water bears and benefits everything around the world. It chooses a different way that people, blinded by interests and greed won’t do.

Laozi, an ancient philosopher, said “Shang shan ruo shui”, which means that water has the supreme goodness. He drew an analogy between the water and himself in order to highlight his philosophical thought of not competing, distinguished from the law of the jungle. Laozi also said that the water’s goodness benefits myriads of creatures yet without rivalry, which is also its highest quality. As far as Laozi’s concerned, man struggles upwards while water tend to flow downwards. Therefore, driven by the desire, men strive for higher ranks and despise low, which, on the contrary, water always flows towards.

Filled with power, Laozi’s philosophy doesn’t belong to the weak. From the view of Laozi, water accumulates strong power slowly, in a tender quietness, enough to break through every barrier in the world. He also remarked, the most softest thing in the world is water, yet nothing can surpass it regarding the strength. It is a typical model of weakness defeating against strength. Without the influence of greed and desirer, water can always be invincible .

华中师范大学MTI真题下载:百度云(稍后)

真题来源:互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供


相关话题/翻译硕士 真题 华中师范大学 答案