一、词条翻译(1分×30=30分)
福利彩票:welfare lottery
连环恐怖袭击案:terrorist attacks
零团费:zero inclusive fee
按揭贷款:mortgage loans
一带一路:One Belt and One Road
扶贫:poverty alleviation
微商:wechat business
西藏高原:Tibetan Plateau
真人秀:reality show
增值税:added-value tax
餐桌污染;food contamination
九二共识;1992 Consensus
保险索赔;insurance claims
命运共同体;community of destiny
探月工程:lunar exploration program
CAT:计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)
HIV:艾滋病病毒(human immunodeficiency virus
CPA:注册会计师(Certified Public Accountant)
DOJ:美国司法部(Department of Justice)
modern pentathlon:现代五项运动
transit-trade:转口贸易
graffito pollution:涂写污染
stealth shoppe;
credit-card fraud:信用卡欺诈;信用卡诈骗
animated feature:最佳动画长片
campus enterpreneurship;
inter-city commuter;
social media whiz;社交媒体达人;社交媒体高手
adorable;可爱的;可敬重的,值得崇拜的
binge-watch:电视成瘾
二、段落翻译英译汉( 60分)The living windmill is not only beautiful but romantic too: a willing, man-serving creature, yoked to the elements, a whirling monster, often a thing of terror. No one can stand very near the crashing sweeps of a windmill in half of a gale without a frightening of the hearta feeling comparable to that which comes from watching the waves break over a wall in a storm. And to be within the mill at such a time is to know something of sounds very sources; it is the cave of noise itself. No doubt there are dens of hammering energy which are more shattering, but the noise of a windmill is largely natural, the product of wood striving with the good sou-wester; it fills the ears rather than assaults them. The effect, moreover, is by no means lessened by the absence of the wind itself and the silent nonchalance of the miller and his man, who move about in the midst of this appalling racket with the quiet efficiency of vergers.
In my mill, of course, there is no such uproar; nothing but the occasional shaking of the cross-pieces of the idle sails. Everything is still, and the pity of it is that everything is in almost perfect order for the days work. The mill one day? some score years agotwas full of life; the next, and ever after, mute and lifeless, like a stream frozen in a night or the palace in Tennysons ballad of the Sleeping Beauty. There is no decayt merely inanition. One or two of the apple-wood cogs have been broken from the great wheel; a few floor planks have been rotted; but that is all. A weeks overhauling would put everything right. But it will never come, and the cheerful winds that once were to drive a thousand English mills so happily now bustle over the Channel in vain.(选自爱德华·凡尔拉尔·卢卡斯作品《The Windmill》mtizt.com注)
参考译文:那飞转着的风车就不仅好看而且浪漫:一种受制于自然力,但甘心为人服役的驯顺家伙,一个飞舞旋转的怪物,一件往往令人生怖的东西,谁如果在天 风稍盛的时候多少靠近一座风车的轰鸣的翅膀,都不能不心头骤形紧张起来——那感觉恰与人们在暴风雨中望见大水漫壁时的情景相同。而这时置身风车之内最能对 声音的来历有所体会;这里便是声的洞穴。当然有些孔穴中所发出的鸣响地崩山摧,具有更大的震撼威力,但风车之声则大体是自然音籁,与木物与西南风相搏击所 产生;它只是盛满人耳而无威逼之感。再说,这种效果绝不因为风的不在或磨坊主及其佣人的淡漠而有所减弱,这些人即便在震耳欲聋的喧嚣之下,也总是一副教堂 管事人的文静态度,办事有条不紊。
当然,我所在的磨坊并没有这般喧闹;只是偶尔听到那些冷落的翻翼上横木的几声嘎鸣。一切都寂静无哗;尤其令人怅惘的是,一切又都仿佛完全就 绪,只待当天的开工。这座磨坊一度——在约几十年前——也曾生气勃勃;但是接着,以及从此之后,便永归沉寂,恹无生气,正如一条溪流入夜突遭封冻,或如丁 尼逊《睡美人》诗中的寂寞宫殿,悄无声息。其实这风车并未损坏—而是亡其魂魄。不错它的几个苹果木榫子已从轮机上脱落,底板上也有几个木条烂了;但也只此 而已。一周的功夫便足以把一切修复有余。但已永远无此可能。于是那以前曾驱动过千千万万个英国风车团团欣舞的阵阵好风,今天也只能在英吉利海峡上徒令空忙 而已。
汉译英( 60分)第一篇:澳洲孩子在家上学最重要的问题是距离,许多孩子在路上花费几个小时的时间,他们住在偏远地区或是农场。如果不去国办的寄宿学校上学,他们就只能在家学习。为此政府提出了通过互联网和电脑教学的“空中学校”。家长在家监督孩子上课,孩子的作业交给老师进行批改。
第二篇:这种农业模式经历了几千年风雨的洗礼,仍然在今天总有许多职能,养育今人。农业创新和实践集聚了人们独立生活和发展的智慧,是农学家汲取古代农业知识的源泉,是至今都让人获益的农业文化遗产,更是处于世界经济大潮中的人们休憩的岛屿。
汉语写作和百科知识一、单项选择(1分×22=22分)1、以下那种情况的火灾能用水扑救?
2、屠呦呦发明了什么获得了诺贝尔奖?
3、台湾香港所用的繁体字的标准代码?
4、梨园和杏林分别指的是什么?
5、五代指的是哪几个朝代?
6、天下第一行书指的是哪部作品?
7、以下哪个乐器不是古代乐器?
8、中国最北部的城市是哪个?
9、“不胫而走”中的胫指的是什么?
10、双十一起源于那个国家?
11、美神在希腊和罗马神话中叫什么名字?智慧女神指的谁?
12、下弦月在什么时间和方位出现?
13、五岳分别位于哪个省?
14、马头琴值得是哪个民族的乐器?
15、长江三峡不包括哪个?
16、《清明上河图》描绘的是哪个朝代?
17、道教首创之地是哪个山?
18、第三届中国绿化博览会在天津哪个区举行?
19、以下哪个专业不是天津大学2015年新增加的专业?
20、抗日战争中牺牲的八路军最高将领是哪位?
21、赵树理,孙犁,周立波分别是哪个学派的代表人物?
22、下列哪个国家的领导人没有参加中国抗战胜利阅兵?
二、名词解释(4分×7=28分)退避三舍;一带一路;波茨坦公告;PM2.5;创客;111计划;职业年金。
三、应用文写作在2016年春节即将到来之际,请你以中华人民共和国教育部的名义向光大教师写一份慰问信,表示诚挚的慰问和真心的祝福。字数约600字。
四、材料作文几个人出发去寻找快乐,却在路上遇到好多烦恼和痛苦,他们找到苏格拉底问什么是快乐,苏格拉底给了他们一根木头,让他们一起凿成船。众人一起努力,终于成功了,在船下水那一刻大家欢呼起来,苏格拉底问你们现在快乐么?大家都说快乐。
请根据材料,自选角度,自拟题目,写一篇约800字的议论文。
翻译硕士英语:一、单项选择(1分×30=30分)前20个是词义辨析,单词不难,就是长得相似的让你选。后10个是改错,只是选出来,不用改正。
二、阅读理解(2分×20=40分)一共四篇阅读,第一篇不长,难度适中,第二篇和第三篇超级长,每一个都有三页纸,挺难的。最后一篇是简答题,要求字数在5个以内,不过文章很好懂,答案都能在文章中找出来。
三、作文(1×30分=30分)关于How to be a professional translator,字数要求300字,比其他学校都少。
天津大学MTI真题下载:百度云(稍后)