I.词语翻译(30分〉A. Translate the following phrases into Chinese (15分)
1. OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)
2. multi-candidate election:差额选举
3. identity crisis :认同危机;身份危机
4. China’s family planning policy:中国的计划生育政策
5. piracy and patent infringement:盗版侵权行为
6. Nobel Peace Prize laureate:诺贝尔和平奖得主
7. simultaneous interpreting:同声传译
8. Watergate Scandal:水门事件;水门丑闻
9. sub-prime mortgage crisis:次贷危机
10. lunar exploration program:探月工程
11. export revenue:出口收入
12. puppet show:木偶戏;木偶剧;木偶表演
13. aging of the population:人口老龄化
14. IMF:国际货币基金组织(international monetary fund)
15. power politics:强权政治
B. Translate the following phrases or expressions into English (15 分)1.政府声明:government statement
2.团购:Group buying
3.文化冲突:Culture Shock; cultural conflict
4.科学的管理方法:scientific management
5.旅游业:tourism; tourist industry
6.国民生产总值:Gross National Product
7.政治丑闻:political scandal
8.跳槽:job-hopping
9.知识产权:intellectual property
10.端午节:the Dragon Boat Festival
11.民间艺术:folk art
12.人力资源:Human Resources
13.经济效益:economic benefits;economic efficiency;cost effectiveness
14.玛雅文明:maya civilization
15.爱屋及乌:love her love her dog
二,英汉互译(120分)1,英译汉(60)?Passage 1 (30 分)We are pursuing a win-win strategy of opening-up to increase the openness of China’s economy. Since joining the WTO in 2001, we have speeded up efforts to change the way of conducting foreign trade, improved the import and export mix, upgraded the processing trade and vigorously developed trade in services. We have pursued the dual strategy of introducing foreign capital and encouraging Chinese companies to invest overseas to achieve greater balance between the. use of FDI (foreign direct investment) and overseas Chinese investment. We have taken an active part in the reform of the global economic governance structure and the building of regional cooperation mechanisms, and worked to deepen bilateral and multilateral economic and trade relations. China today is a fUlly open market economy. The opening-up policy has both benefited China’s development and the well-being of its people and contributed to regional and global economic growth.
Passage 2 (30 分)The drawing room was full of silent people, sitting at a long and ornate table. The ropm’s usual furniture had been pushed carelessly up against the walls. Illumination came from a roaring fire beneath a handsome marble mantelpiece surmounted by a gilded mirror. Snape and Yaxley lingered for a moment on the threshold. As their eyes grew accustomed to the lack of light, they were drawn upward to the strangest feature of the scene: an apparently unconscious human figure hanging upside down over the table, revolving slowly as if suspended by an invisible rope, and reflected in the mirror and in the bare, polished surface of the table below. None of the people seated underneath this singular sight were looking at it except for a pale young man sitting almost directly below it. He seemed unable to prevent himself from glancing upward every minute or so.
B. Translate the following passages into English ( 60分)Passage 1 (30 分)我们常常记得尼克松总统与中方领导把“兵乓外交”作为重建两国关系的第二歩。’ 此后不久,应邓小平的邀请,华盛顿子弹队(the Bullets)以他们特殊的“篮球外交”形 式,成为第一支访华的美国NBA篮球队。在重建关系的日子里,我们就看到了美中 两国人民能够通过体育运动的共同兴趣和热情走到一起。
Passage 2 (30 分)一个冬天,农夫看到了一个冻僵的蛇。他可怜它,就把它拾起来,放在胸口温暖。 很快蛇就苏醒过来,然而出于本性却咬了农夫一口。临死前,农夫悔恨地说:“这是我应得的报应啊,我不应该救那个卑鄙的家伙。”
转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=3949
大连外国语大学 MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)