北京交通大学2014年翻译硕士MTI真题及答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



Part A Terminology and phrase translationSection One: Translate the following translation-related terms into Chinese (15 points, 1 point each)

WHO:世界卫生组织(World Health Organization)

IOC:国际奥委会(International Olympic Committee)

IPR:知识产权(intellectual property rights)

CPA:注册会计师(Certified Public Accountant)

CPI:居民消费价格指数(Consumer Price Index)

OTC:非处方药(over the counter)

Skopos theory:翻译目的论(skopos theory)

Poly system theory:多元系统论

cultural pluralism:文化多元论

Hermeneutic school:阐释学派

catering industry:餐饮业;餐饮行业;服务行业

balance sheet:资产负债表

deluxe suit:豪华蜜月套

force majeure:不可抗力

opinion poll:民意测验

Section Two: Translate the following terms or phrases into English (15 points, 1 point each)

第三产业:tertiary industry

母校:Alma Mater

京都协议书:Kyoto Protocol

国债:national debt; government loan

论语:The Analects of Confucius

不良贷款:non-performing loan

软着陆:soft landing

不再生资源:Non-renewable Resources

秒杀:flash sale;seckill

学分:academic credit

国民待遇:national treatment

新华社:the Xinhua News Agency

保税区:bonded area;free trade zone

社会保障:social security

针灸:Acupuncture

Part B Translation between English and Chinese.(60 points)Section A English to Chinese Translation( 20 points for each passage)

Passage One

It is usual to arrange for a delay of a few seconds between the release and the cntting-off of the current and the brake application; this gives the driver the opportunity of crossing quickly to the opposite side of his cab (驾驶室),as he may need to do momentarily for look-out piuposes, without stopping his train by so doing.

Passage Two

Each year we come together to reaffirm the founding vision of this institution. For most of recorded history, individual aspirations were subject to the whims of tyrants and empires. Divisions of race and religion and tribe were settled through the sword and the clash of armies. The idea that nations and peoples could come together in peace to solve their disputes and advance a common prosperity seemed unimaginable.

It took the awful carnage of two world wars to shift our thinking. The leaders who built the United Nations were not na??ve; they did not think this body could eradicate all wars. But in the wake of millions dead and continents in rubble, and with the development of nuclear weapons that could annihilate a planet, they understood that humanity could not survive the course it was on.(选自奥巴马在68届联大一般性辩论上的发言 mtizt.com注)

参考译文:

我们每年都举行会议重申这个机构成立的宗旨。在有历史记载的大部分时期,个人的愿望往往受制于暴君和帝国肆意翻云覆雨的狂热。种族、宗教和部落的四分五裂通过刀光剑影和兵戎相见成为定局。似乎难以想象,国家和人民可以和平共处,解决相互间的分歧,一起促进共同繁荣。

我们的观念在经过两次世界大战的血腥历史后才得到改变。参与筹建联合国的各位领导人原来并没有抱任何幻想;他们不认为这个机构可以从此消灭所有的战争。但是,在数百万人丧生,各大洲成为一片瓦砾后,随着可以毁灭整个地球的核武器得到研发,他们懂得,如果在这条道路上走下去,人类就无法继续生存。

Passage Three

I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm.? The villages and towns were usually perched on the edge, so as not to waste arable soil and because there was a need, before the High Dame tamed the Nile, to live beyond the reach of the annual floods. The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.参考译文:

我感到仿佛是开车穿过一个狭窄而极长的农场。大小村庄一般在田地边上,为的是不浪费耕地,还因为在高坝驯服尼罗河之前,需要住得远 一些,以逃离每年洪水的威胁。 大小村镇一般都处于田地的边上, 这是为了不浪费耕地, 同时也是因为在高坝控制尼罗河之 前,有必要住得远一点,以躲避每年发生的洪水。 道路沿着尼罗河修筑,时而穿过田地,时而画一条黑线,这边是农田,那边是沙漠。 公路是顺着尼罗河修筑的,有时穿过庄稼地,有时候像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边 是沙漠。

Section B Chinese to English Translation

Passage One

本质量计划是以公司现行质量管理体系为基础,对一些需要特殊控制的内容如里程碑、技术难点、设计评审点、重点配件评审点和试验项目评审点等进行识别、管理,并在项目实施过程中,根据实际情况对相关内容进行动态调整。

Passage Two

加强宏观经济政策协调,携手推动亚太共同发展。经济全球化背景下各经济体一荣俱荣、一损俱损,应该争取通过宏观经济政策协调,放大正面联动效应,防止和减少负面外溢效应。我们要秉持开放包容、合作共赢精神,不能互相踩脚,甚至互相抵消。(选自 习近平:亚太经合组织应加强宏观政策协调 mtizt.com注)

参考译文:

We must work together for the common development of the Asia-Pacific through increased macro-economic policy coordination. With our economies all closely intertwined in economic globalization, we must amplify the positive effects of macro-economic policy coordination while preventing or reducing the negative spillovers. We must pursue win-win cooperation in an open and inclusive spirit. Our efforts should not be uncoordinated or even cancel each other out. Major reserve currency issuing economies should implement responsible macro-economic policies. They should act cautiously in adjusting their policies, monetary policies in particular. Be it the adoption or withdrawal of a policy, they must take into account its possible impact on the region and increase communication and coordination with other economies.

Passage Three

假如说,人是有灵性、有良知的动物,那么,人生一世,无非是认识自己,洗炼自己,自觉自愿地改造自己,除非甘心与禽兽无异。但是这又谈何容易呢?这部小说里,只有一两人自觉自愿地试图超拔自己。(选自 杨绛编著小说《洗澡》mtizt.com注)

转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=3814

北京交通大学MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)


相关话题/翻译硕士 真题 北京交通大学 答案