中山大学2016年翻译硕士MTI真题及答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



SECTION A CHINESE TO ENGLISH [30MIN]

I. 新常态:New Normal

2. 一路一带: One Belt and One Road

3.万众创新:mass innovation

4.购买力平价:purchasing power parity

5.产能过剩:overcapacity

6. “四个全面”(战略布局):Four-Pronged Comprehensive Strategy

7.小微企业:small and micro businesses

8. 互联网+:Internet plus

9. 裁军: disarmament

10.安居工程: Comfortable Housing Project

11.智力密集型:knowledge-intensive

12.开普勒:Kepler

13.通货紧缩:deflation

14.沪港通:Shanghai-Hong Kong Stock Connect

15.安倍经济学:Abenomics

I.TPP:跨太平洋伙伴关系协议 (Trans-Pacific Partnership Agreement)

2. Senkaku Islands:钓鱼岛

3. Muslim Brotherhood:穆斯林兄弟会

4.ISIL :“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”(Islamic State of Iraq and the Levant,缩写为ISIL)

5. Venture capital:风险资本,风险投资

6. Cloud computing:云计算

7. CPI:居民消费价格指数

8. AIIB:亚洲基础设施投资银行(Asian Infrastructure Investment Bank)

9. Austerity Policy:紧缩政策

10. Anti-ballistic Missile:反弹道导弹

11. Negative list:禁止名单;限制进口商品表

12. Intergovernmental Panel on Climate Change:政府间气候变化专门委员会

13. Hard landing:硬着陆

14. Goldman Sachs:高盛投资公司

15. Carbon Dioxide:二氧化碳

PART II TRANSLATION [120MIN] (2 X 60=120 POINTS)SECTION A CHINESE TO ENGLISH [60MIN]

Translate the following text into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.

女士们、先生们、朋友们:

90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民热烈欢迎。一踏上中国的 土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说: “我的心留在这里了。”

今天在座的有中印两国的青年代表。青年人是中印两国的未来,也是亚洲和世界的希望。青年人有 现实主义者的喜怒哀乐,更有理想主义者的信念和执着。希望你们从中印古老文明中汲取智慧,在 追求真理的道路上一路向前。希望你们加强心灵沟通,把年轻的心留在中国,把年轻的心留在印度, 大家心心相印、共创未来。

最后,我想告诉印度朋友的是,中国人讲求“己欲立而立人,己欲达而达人”。中国在谋求自身发展 的同时,真诚希望印度繁荣富强,期待同印度携手前行。在印度人民实现发展复兴的道路上,中国 人民愿意始终同印度人民走在一起。我相信,深刻影响了人类文明发展的中印两国人民,一定会为 亚洲和世界发展做出新的更大的贡献!

(节选自2014年习近平在印度世界事务委员会的演讲)

参考译文:

Ninety years ago, Rabindranath Tagore, the great Indian poet admired by the Chinese people, visited China and was warmly received there. Upon setting foot on China’s soil, Tagore said, “I don’t know why, but coming to China is like coming home.” Upon leaving China, he said quite sadly, “My heart stays.”

Today, I see among the audience young people from both China and India. The youth represent the future of our two countries and the hope of Asia and the world. The youth may have feelings of joy and sorrow from their everyday life, but they never stop pursuing their ideals with conviction and devotion. I hope that all of you will draw wisdom and inspiration from the ancient Chinese and Indian civilizations and march forward in the pursuit of truth. I hope that you will enhance heart-to-heart communication and that your young hearts will stay in China and in India. Let us work together in one mind and usher in a bright future.

In conclusion, I would like to share with my Indian friends a Chinese saying: “The man of virtue, while establishing himself and pursuing success, also works to establish others and enable them to succeed as well.” In pursuing its own development, China sincerely hopes to see a prosperous and strong India and looks forward to making progress together with India. The Chinese people will always progress together with the Indian people on their path of development and revitalization. I believe that our two peoples, who once left indelible impact on the development of human civilization, will make new and greater contribution to Asia and the world as a whole.

SECTION B ENGLISH TO CHINESE [60MIN]

Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.

It is simple enough to say that since books have classes — fiction, biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Being his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.(选自《谈阅读 》 弗吉尼亚·伍尔芙 mtizt.com注)

(Excerpt from “How Should One Read a Book?” by Virginia Woolf)

参考译文1:

说来容易:既然书有各种各样——小说、传记、诗歌——那我们就应该该把它们分门别类,并且各按其类来汲取每本书理应给予我们的内容。然而,很少人读书时想过书本能够提供些什么的问题。最普通的现象是,我们拿起书本时头脑不清醒,目标不一致,我们要求小说叙述真人实事,要求诗歌表现虚假,要求传记给人捧场,要求历史证实我们自己的偏见。如果我们能在打开书本之前先驱除掉这些先入为主的看法,那将是个值得庆幸的良好开端。不要去指挥作者,要设身处地去替他设想,当他的合作者或同谋。如果你一开始便采取退缩矜持、有所保留或指指点点的态度,那你就在为自己设置障碍,使自己不能充分地从所阅读的书本中获到益处。然而,如果你没有先入之见,虚怀若谷,那么,打开书本,隐晦曲折的字里行间,难以察觉的细微迹象和暗示便会向你展示一个与众不同的人。深入进去,沉浸其中,熟谙这一切,你会很快发现,书的作者正在,或努力在给予你一些十分明确的东西。

参考译文2:

简而言之,既然书有分门别类,诸如小说、传奇、诗歌等,那么我们应该区别它们,从不同的书中吸取其理所当然应该给予我们的东西。然而很少有人向书本索取书所能给予我们的。我们看书时,脑子往往是迷迷糊糊,犹疑不定的,认为小说就该是真实的,诗歌是虚构的,而传记则应该奉承人,历史书将加深我们自己的偏见。假如我们能够在读书时摈弃诸如此类的先入之见,那就是一个了不起的开端。不要去支配作者;尽量与他融为一体。做他的同事或同谋。如果你一开始就踌躇不定,有所保留,并持批判的态度,那么你就妨碍自己从所读的书中得到尽可能完美的价值。相反,如果你敞开思想,那么开篇那几句复杂曲折的句子中那些绝妙得不着痕迹的标志和暗示就可以在你面前呈现出一个完全与众不同的人物。让你自己沉浸在其中,并尽力去理解,用不了多久你就会发现你的作者给予你的,或试图给予你的,是一些确切得多的东西。

转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=4066

中山大学 (含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门)MTI真题下载:百度云


相关话题/翻译硕士 真题 中山大学 答案