东北师范大学2016年翻译硕士MTI真题及答案

本站小编 翻译硕士(MTI)真题网/2017-06-04



I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively.

international reserve ?currencies:国际储备货币

contaminate:污染,弄脏

orphanage : 孤儿院;孤儿身份

multilateral cooperation:多边合作

external-affairs commissioner:外事专员

terrorist attack:恐怖袭击

open ports to foreign trade:开放通商口岸

vehicle exhaust:汽车尾气;车辆排气

live TV broadcast:现场直播

insurance policy:保险单,保单

Put oneself in opponent’s shoes:从别人的立场上去思考问题;换位思考

jeopardize:危害;危及;冒…的危险;损害

intercultural communication:跨文化交流;跨文化沟通;国际文化交流

foreign exchange dealing:外汇交易

APEC:亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)

友好合作的伙伴关系: friendly cooperative partnership

和平共处:peaceful coexistence

全民奥运: the National Fitness initiated by Olympics

不平等条约:unequal treaty; unjust treaty

小康社会:a moderately prosperous society

全球化:globalization

感恩节: Thanksgiving Day

农历:lunar calendar

紧急出口:emergency exit

关税:tariff; customs duties

财政部:Ministry of Finance;Treasury Department

通货膨胀:inflation

防御性策略:Defense Strategy

国债:national debt; government loan

欧洲联盟: European Union

II. Translate? the following passage into Chinese. (20 points)

The manufacture of plastics requires a large quantity of heavy machines as well as a knowledge of science. Today the greater part of plastics is manufactured by the world’s great oil refineries and chemical works. Chemical works are factories which produce chemicals ― a man-made liquids, gases and solid materials. The refineries and chemical works produce many different kinds of raw plastics, which are then taken to the tens of thousands of factories which made plastic products.

Machines for making plastic objects are very different from those used for manufacturing articles of wood or metal or other natural materials. For raw plastics must first be softened by heat and then pressed into moulds. It is the moulds which give plastic objects their shapes. These moulds can be of any shape or size. And the same mould can be used over and over again. In fact one mould can produce many thousands of articles before it wears out. This is one of the reasons why plastic things are so cheap.(选自Plastics(塑料) mtizt.com注)

参考译文:

塑料的生产需要大量的重机器以及科学知识.如今,较大部分的塑料由世界上大的炼油厂以及化工厂生产。化工厂指的是生产化学制剂(人工液体、气体以及固体物质)的工厂。炼油厂、化工厂生产各种各样的原塑料,然后这些原塑料被送往数以万计的工厂去生产塑料制品。

生产塑料制品的机器与那些生产木制的、金属的或其他天然材料的产品的机器截然不同。原因是,首先原塑料必须经过高温软化,然后挤压成模具。就是这些模具使塑料制品有了形状。这些模具的形状、大小各异,并且同样的模具可以反复使用。事实上,一个模具在它破损之前可以生产成千上万件物品,这就是为什么塑料制品如此便宜的原因之一。

III. Translate? the following passage into Chinese. (15 points)

There is a difference between knowledge and wisdom, but without the one the other cannot be gained. We cannot have a harvest of wheat without seed and skill of cultivation.1 Knowledge is the root of wisdom; wisdom is the ripe fruit of knowledge. The love of knowledge has been characteristic2 of most great men. They not only lovedknowledge but they were willing to work hard to attain it. When a man wins success, people say, “He is a genius3.” But thereal cause for his success was that the love of knowledge led to4 the effort to obtain it. Useful knowledge is the knowledgewhich is of benefit to5 ourselves and to others, and that is the most important which is the most useful. It is the belief ofmany people that knowledge is better than riches,6 and that its possession7 brings more comfort to the owner than anything else. The power of intellectual knowledge,8 without the owner of moral principle,9 often tends to10 evil. Character is the criterion11 of knowledge. Not what a man has,12 but what he is,13 is the question. The quality of soul is more than14the quantity of information.15 If we have noble purpose, our intellectual attainments16 will naturally turn to17 the loftiest uses.(选自On Knowledge W. F. Markwick and W. A. Smith ?mtizt.com注)

部分参考译文:

知识是智慧的源泉;知识是通向成功的桥梁;知识带给我们快乐和享受,因而它胜过财富。然而知识只有以德行为灵魂才能造福人类,否则只是为邪恶打开了方便之们。

智慧不同于知识,然而没有知识,也无法得到智慧,就如同没有种子和耕耘技术就没有收获。知识是智慧的源泉,智慧是知识的硕果。

伟人们教热爱知识,不仅如此,他们还孜孜以求地获取知识。一个人成功之后,人们往往说:“因为他是个天才。”而真正的原因是他对知识的渴求使他拥有了知识。

能够给我们自己和别人都带来益处的知识才是有用的知识。而最有用的知识才是最重要的知识。许多人相信:知识比财富更可贵,拥有知识比其它任何东西都令人充实。

世智辨聪的知识如果没有道德规范,常会导致邪恶。人品是评判知识的标准。问题的关键在于成为什么样的人而不是拥有什么。心灵的品质比知识的多少更重要。高尚的理论会使我们心灵的成就发挥在最崇高有益的方向。

Notes 1. cultivation n.: tilling. 种植。

2. characteristic adj.: indicating the character of. 表明…的特性。

3. genius n.: a person with uncommon intellectual faculties. 天才。

4. led to: caused. 引起;导致。

5. of benefit to: good for. 有利于;有益于。

6. riches n.: wealth. 财富。

7. possession n.: holding. 保有。

8. intellectual knowledge: knowledge. 智识。

9. moral principle: morality. 道德。

10. tend to: lead to. 导致。

11. criterion n.: standard of judgment. 判断的标准。

12. what a man has: a man’s knowledge. 一个人的学识。

13. what he is: his character. 他的品格。

14. more than: more important than. 较…重要。

15. information n.: knowledge. 知识;见闻。 16. attainments n.: achievements. 造诣。

17. turn to: result in. 终归。

IV. Translate? the following passage into English. (15points)

杭州是一座有悠久历史的文化名城。“良渚文化”遗址即可证明,在四千多年前,这里已有人类繁衍生息。五代时的吴越国和南宋均曾在此建都,历时237年。现今的杭州,辖市内6个区和7个县。

杭州素以风景秀丽著称。七百年前,意大利旅行家马可?波罗曾称誉它是“世界上最美丽华贵之城”。

杭州的工业十分发达,1984年全市工业总产值突破一百亿元,成为全国十大工业城市之一。杭州又是中国东南沿海交通枢纽,这里水陆交通便利,有可供大型客机升降的机场,班机直飞北京、上海、香港和各大城市。

参考译文:

Hangzhou has a long history as a famous cultural city. The remains of the “Liangzhu Culture” show that our ancestors lived and multiplied in this area as long as 4000 years ago. Besides, Hangzhou served as the capital of empires for 237 years, first as the capital of the Kingdom of Wuyue (907-978) during the Five Dynasties Period, and again as the capital of the Southern Song Dynasty (1127-1279). Now Hangzhou is the capital of Zhejiang Province with six urban districts and seven neighboring counties under its jurisdiction.

Hangzhou has a reputation for scenic beauty. About 700 years ago, Marco Polo, perhaps the most celebrated Italian traveler, called it “the finest and most magnificent city in the world”

Hangzhou is highly developed industrially. It is one of the country’s ten major industrial cities, and the total gross for its industrial output in 1984 reached 10 billion yuan (RMB). As a communications hub on the southeast coast of China, Hangzhou has both land and water transport facilities. The Hangzhou airport, where large passenger planes land and take off, offers flights directly to Beijing, Shanghai, Hongkong and other metropolitan areas both at home and abroad.

V.Translate? the following passage into Chinese. (20 points)

The mighty Pacific washes the shores of the continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. It is not on the shores of continents or in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.

When white men first came to the Pacific islands, they found that the people living there were like happy children. They were tall men and beautiful women who seemed not to have a care in the world. Coconut palms and breadfruit trees grew at the doors of their huts. The ocean was filled with turtles and fish, ready for the net. (选自Pacific Ocean mtizt.com注)

参考译文:

气势磅礴的太平洋冲刷着五大洲—北美洲、 南美洲、 亚洲、 大洋洲和南极洲—的海岸。太平洋在东南方与大西洋汇合, 在西南方与印度洋相接。 然而, 巨大的太平洋最美妙之处不在大陆的海岸上, 也不在沿海的岛屿上, 而是在远离陆地的海域, 在那里, 富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。

白人首次登上这些太平洋海岛时, 发现生活在那里的人们都像孩子一样欢乐。 男子身材高大, 妇女婀娜多姿, 他们无忧无虑, 好像对世界上的一切都不用操心似的。 茅舍门前长着椰子树和面包树, 海洋里鱼鳖成群, 张网可得。??

VI.Translate the following passage into English. (25points)

国与国之间的交往,特别是经贸互动,既存在着合作,又存在着竞争。我们主张竞争要开放包容,推动各国在竞争中发挥各自的比较优势,实现共同发展。我们主张竞争要平等公平,反对把经贸问题政治化,反对双重标准,也反对歧视性待遇。我们主张竞争要互利共赢,在实现自身利益的同时,要照顾对方的利益,要懂得换位思考,不能以邻为壑、损人利己,更不能人为地设立对手,树立对立面。我们主张竞争要平衡有度,对于那些由于历史原因和现实因素,在竞争当中处于相对不利地位的发展中国家,应该施以援手,尽力去帮助、去扶持,来提高发展中国家的竞争力和可持续发展能力。(选自外交部长杨洁篪 《携手谱写共同发展新篇章》 mtizt.com注)

参考译文:

There is both cooperation and competition in state-to-state relations, especially in their economic and trade interactions. We believe that competition should be open and inclusive so that it can bring out the comparative advantages of different countries and lead to common development. We maintain that competition should be equal and fair. We don’t think economic and trade issues should be politicized, and we are against double standards and discriminatory treatment. We are of the view that competition should lead to mutual benefit. While pursuing one’s own interests, it is necessary to think for others and accommodate others’ interests. It is ill-advised to follow a beggar-thy-neighbor policy or stir up confrontation by labeling hypothetical rivals. Last but not least, we believe that competition should be balanced and appropriate. Due to historical and practical reasons, some developing countries are at a disadvantageous position in competition. We must do everything we can to help them increase their competitiveness and capacity for sustainable development.

VII.Translate the following passage into English. (25points)

三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。

我非生而知之者,好古,敏以求之者也。

吾十有五而志乎学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。(选自《论语 (Confucian Analects)》 mtizt.com注)

参考译文:

When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.

I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.

At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=4211

东北师范大学MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)


相关话题/翻译硕士 真题 东北师范大学 答案