I. Translate the following items (including terms, abbreviations and proper nouns) into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET. (15 points, 1 point each)
1.?? ?alternate driving:单双号限行
2.?? ?food court:美食广场;美食街
3.?? ?gene therapy:基因疗法?
4.?? ?negative ratings :负面评级
5.?? ?quake-prone nation:经常发生地震的国家
6.?? ?road racing:公路比赛;公路赛车
7.?? ?sting operation:(为捉拿疑犯所设置的)突击圈套;钓鱼执法
8.?? ?zero-sum game:零和博弈
9.?? ?State of the Union:国情咨文
10.?? ?point-based residency permit: 积分落户
11.?? ?national cohesion:民族凝聚力
12.?? ?premature death:过早死亡;早逝
13.?? ?illegal surrogacy:非法代孕
14.?? ?online snooping:网络监控
15.?? ?capital construction:基本建设
II.Translate the following items {including terms, abbreviations and proper nouns) into English. Write your answers on the ANSWER SHEET. (15 points, 1 point each)1.特困生: the most needy student
2.三教九流:the three religions and the nine schools of thought;various religious sects and academic schools; adherents of different religions and sects
3.假日经济:holiday economy
4.基本国情:fundamental realities of the country
5.可持续发展:sustainable development
6.乱涨价:unauthorized price rise ; unjustifiable price increase
7.廉政建设:clean government building
8.事业编制:staffing of government affiliated institutions
9.政企分开:separate government functions from enterprise management ; separation of enterprise from administration
10.依法治国: running the?country by law
11.以权谋私:abuse one’s power to seek personal gain
12.下硬功夫:great proficiency; masterly skill
13.下岗人员:Lay-offs; the laid-off workers
14.涉外婚姻:?marriage with foreigners;mixed marriage; international marriage
15.精简机构:streamline the administrative structure
III. Translate the following two passages into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET. (60 points, 30 points for each passage)Passage OneIt is simple enough to say that since books have classes~fiction, biography, poetry—,we should separate them and take from each what is right that each should give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.(选自专八英译汉2005真题 mtizt.com注)
参考译文:既然书籍有不同的门类,如小说、传记、诗歌等,我们就应该把它们区分开来,并从每种中汲取它应当给 我们提供的正确的东西;这话说起来固然容易,然而,很少有人要求从书籍中得到它们所能提供的东西,通 常我们总是三心二意地带着模糊的观念去看书:要求小说情节真实,要求诗歌内容虚构,要求传记阿谀奉 承,要求历史能加深我们自己的偏见。如果我们读书时能抛弃所有这些成见,那将是一个极可贵的开端。 我们对作者不要指手划脚,而应努力站在作者的立场上,设想自己在与作者共同创作。假如你退缩不前, 有所保留并且一开始就批评指责,你就在妨碍自己从你所读的书中得到最大的益处。
Passage TwoI grieve to leave Thomfield: I love ThomfieldI love it, because I have lived in it a full and delightful life—momentarily at least. I have not been trampled on. I have not been petrified. I have not been buried with inferior minds,and excluded from every glimpse of communion with what is bright and energetic and high. I have talked, face to face with what I reverence,with what I delight inwith an original,a vigorous, an expanded mind. I have known you,Mr. Rochester; and it strikes me with terror and anguish to feel I absolutely must be tom from you for ever. I see the necessity of departure; and it is like looking on the necessity of death.(选自Jane Eyre 作者:Charlotte Bront? mtizt.com注)
参考译文:离开桑菲尔德,我黯然神伤:我爱此地--因为此地曾有过一段 充实愉悦的日子--至少曾短时间有过。我没有遭人践踏,没有变得 麻木,没有埋没于小人堆里,没有脱离过明媚灿烂、生机勃勃、高尚 脱俗的一切,始终与之息息相通。在此曾经与一位十分崇敬、乐意与 之交谈的人--一位思想独创、精力充沛、心胸开阔的人--直面倾 谈。罗切斯特先生,与你相识了,却又一定要与你永远分离,想到此 处令我既感恐惧又觉痛楚,犹如面对必将来临的死亡。
Part IV. Translate the underlined part of the following passage into English. Write your answers on the ANSWER SHEET. (60 points, 30 points each)Passage One我们写信、写日记、笔记、报告、评论以及小说、话剧,都用散文。我们的刊物和报纸 的文字绝大多数是散文。我们的书籍,用散文写的不知比用韵文写的要多多少倍。
看起来,散文实在重要。在我们的生活里,一天也离不开散文。我们都有写好散文的责任。
诗比散文难写,这是事实。散文之所以比较容易写,是因为它更接近我们口中的语言。 可以说,散文是加过工的口语。我们都会说话,而且说的是散文,不是韵文。在日常交谈 的时候,我们的话语难免层次不分明,用词未尽妥当,因为随想随说,来不及好好思索, 细细推敲,也就是欠加工。那么,我们既会说话,如果再会加工,就会写出较好的散文来。
Passage Two幸福常常是朦胧的,很有节制地向我们喷洒甘霖。你不要总希冀轰轰烈烈的幸福,它多 半只是悄悄地扑面而来。你也不要企图把水龙头拧得更大,使幸福很快地流失。而需静静 地以平和之心,体验幸福的真谛。
幸福绝大多数是朴素的。它不会像信号弹似的,在很高的天际闪烁红色的光芒。它披着 本色外衣,亲切温暖地包裹起我们。
幸福不喜欢喧嚣浮华,常常在暗淡中降临。贫困中相濡以沫的一块糕饼,患难中心心相 印的一个眼神,父亲一次粗糙的抚摸,女友一个温馨的字条……这都是千斤难买的幸福啊。 像一粒粒缀在旧绸子上的红宝石,在凄凉中愈发熠熠夺目。(选自We Need to Be Reminded of Happiness (III) 毕淑敏 mtizt.com注)
参考译文:Happiness is like a misty drizzle, sprinkling moderations of sweetness and lightness over us. Do not always expect happiness to be as strong as a storm, because it will most likely come to us like a breeze. Do not try to turn up the faucet of happiness too much, for happiness may drain away too quickly. We need calm and peace of mind to experience the true moments of happiness.
Happiness most often has a plain style. Unlike the signal flare which shoots up across the sky with a glaring red flash, happiness comes in a cloak of natural color to wrap us up with love and warmth.
Happiness doesn’t like to be showy and extravagant; it usually adopts a low profile. A small piece of cake shared in times of poverty, an understanding look exchanged when facing adversities, a rough caress by your father, or a love note from your girlfriend… all these may bring a feeling of happiness, worthy of a whole mountain of gold. These happy moments, like the rubies embedded on an old piece of silk, glimmer even more brightly against a bleak background. 译 / 李运兴
扬州大学MTI真题 (含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)
真题来自互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供