I. Translation the following words and phrases into Chinese (共15分,每小题1.5分)
1. double digit growth (1.5 分)两位数增长
2. MNC (multinational corporation) (1.5 分)跨国公司
3. corruption-free government (1.5 分)廉洁政府
4. per capita GDP (1.5 分)人均国内生产总值
5. SAR (Special Administration Region) (1.5 分)特别行政区
6. Terracotta Warriors and Horses (1.5 分)兵马俑
7. city council ( 1.5 分)市参议会;市政府
8. spin out new companies (1.5 分)资产分派产生的新公司;分拆(公司)
9. ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) (1.5 分)东南亚国家联盟;东盟
10. IMF (International Monetary Fund) (1.5 分)国际货币基金组织
II. Translation the following words and phrases into English (共15分,共10小题)
1. 旅游业信息化(1.5分) Tourist Informationization
2. 小作坊式(1.5分)workshop mode
3. 高新技术产业(1.5分)high-tech industry; hi-tech industry
4. 专利申请(1.5分)patent application
5. 道法自然(1.5分)Man should observe the law of the nature. /following “the law of nature”
6. 天人合一(1.5分) seek for the unity of the heaven and humanity/ theory that man is an integral part of nature
7. 可持续发展(1.5分)sustainable development
8. 继续教育(1.5分)continuing education
9. 对外通商口岸(1.5分)opening trading ports to the world
10. 自重自尊(1.5分〉self-respect, self-esteem
III. Translation the following passages into Chinese (共 60 分,共 2段)(答在试卷上的内容无效):
Passage One
In the night many peasants had joined the column from the roads of the country and in the column there were carts loaded with household goods; there were mirrors projecting up between mattresses, and chickens and ducks tied to carts. There was a sewing machine on the cart ahead of us in the rain. They had saved the most valuable things. On some carts the women sat huddled from the rain and others walked beside the carts keeping as close to them as they could. There were dogs now in the column, keeping under the wagons as they moved along. The road was muddy, the ditches at the side were high with water and beyond the trees that lined the road the fields looked too wet and too soggy to try to cross. I got down from the car and worked up the road a way, looking for a place where I could see ahead to find a side-road we could take across country. I knew there were many side-roads but did not want one that would lead to nothing. I could not remember them because we had always passed them bowling along in the car on the main road and they all looked much alike. Now I knew we must find one if we hoped to get through.(30分)(选自《永别了,武器》CHAPTER 28 mtizt.om注)
参考译文:
夜间,许多从附近乡间小径上来的农民加入了这撤退大行列,于是行列间有了满载着家具杂物的马车;有些镜子从床垫间撅出着,车子上绑着鸡啊鸭啊。我们前边,有一部车上装着一架缝纫机,在雨中走着。他们抢救下了最宝贵的东西。车子上有的坐有女人,挤做一团避雨,有的跟在车边走着,尽量挨近车子。我们的这个行列中现在也有了狗,它们躲在马车底下行走。道路泥泞,路边的水沟满涨着水,路旁树木后边的田野,望去似乎太潮湿,没法开车穿过。我下了车沿着大路往前走,找一个望得见前边的地方,看看有没有侧路旁道,以便越过田野前进。我原知道小道很多,不过总要找一条可以通到目的地的。这些小道我记不得了,因为过去赶这里过,总是坐着车,顺着公路疾驰而过,看到的小道仿佛条条都是差不多的。现在我知道,倘若要越过这阻塞的行列,非找一条小道不可。
Passage Two
Higher education is highly valued by each of our societies. And institutes of higher education provide valuable opportunities for academics to freely pursue, create and transfer knowledge. Consequently, the university as an institution has enjoyed remarkable stability through history.
Although institutes of higher education enjoy a position of influence n society, the challenges they face are substantial. The most substantial challenge is understanding the change that are taking place within the context of the age of information technology.
Although Western-style capitalism cannot be called the root of all social problems challenging Asian leaders today, how we determine the costs and benefits of rapid changes associated with the information age will affect our lives as educators, and as members of society.
Most of us would agree that the information age ahs brought us closer together in ways that would have been impossible to imagine even a few years ago. However, most of us would also agree that it is not immediately apparent exactly how these current trends toward globalization, driven by information technology, will affect our lives.(30分)
IV. Translation the following passages into English (共 60分,每段30分)(答在试卷上的内容无效):
Passage One
涵!记得吧!我们徘徊在雷锋塔下,地上芊芊碧草,间杂着几朵黄花,我们并肩坐在那软绵绵的草上.那时正是四月间的天气,我穿的是一件浅麻纱的夹衣,你采了一朵黄花插在我的衣襟上,你仿佛怕我拒绝,你羞涩而微怯的望着我.那时我真不敢对你逼视,也许我的脸色变了,我只觉得心脏急速的跳动,额际仿佛有些汗湿.
黄昏的落照,正射在塔尖,红霞漾射于湖心,轻舟蓝浆,又有一双双情侣,在我们面前泛过.涵!你放大胆子,悄悄的握住我的手,—-这是我们头一次的接触,可是我心里仿佛被利剑所穿,不知不觉落下泪来,你也似乎有些抖颤,涵!那时节我似乎已料到我们命运的多磨多难!(30分)(选自 雷锋塔下 庐隐 著 mtizt.com注)
参考译文:
Han! Don’t you remember that April day? We strolled about under Leifeng Pagoda on a lush green meadow sparsely studded with chrysanthemums and then sat down side by side on the downy grass.Then you picked a chysanthemums to fix it onto the front of the purplish lined cambric blouse I was wearing. You stared at me shyly and timidly like you feared Imight refuse to take it .I too was afraid to look you in the face and probably blushed .I knew my heart was beating fast and sweat seemed to be oozing from my forehead.
While the evening sunlight was gilding the tip of the pagoda and shedding its rosy on the rippling water in the middle of the West Lake,pairs of young lovers were seen floating past on teir rowboats. Han! You then plucked up enough courage to softly hold me by the hand ….our first ever physical contact. But I felt as if a sharp sword had pierced me to the heart and tears began to trickle down my cheeks unconsciously. And you too were somehow had a premonition that things would not go well with us on our life journey.
Passage Two
经济全球化趋势继续发展,科技进步日新月异,给各国带来了新的发展机遇。同时,全球经济发展中的不确定因素增加,包括有关亚太经合组织成员在内的一些国家和地区,在经济发展过程中面临新的挑战。贸易保护主义又有抬头,实现自由、公平和公正的贸易仍任重道远。反对恐怖主义的斗争艰巨复杂,非传统安全因素有所增加。我们这个世界还很不安宁。
尽管国际社会还面临这样那样的问题,将来也还可能出现这样那样意想不到的问题,但和平与发展的时代潮流不可逆转,各国人民追求美好生活的愿望没有改变。各国人民都盼望世界能保持长期的和平与稳定,都向往实现普遍繁荣和可持续发展。保持世界和平,促进共同发展,需要各国政治家顺应人民的意愿拿出推动历史前进的胆识与勇气,需要国际大家庭加强协调与合作。亚太经合组织应一如既往,顺应时代潮流,发挥自身优势,开展广泛合作。(30分)(选自江泽民在APEC第十次领导人非正式会议上的讲话 mtizt.com注)
参考译文:
With economic globalization surging forward and science and technology making dazzling progress, countries have been presented with new opportunities of development in the past year. At the same time, however, the increased uncertainties in world economic development have posed new challenges to the economies of many countries and regions, APEC members included.// Trade protectionism is on the rise, making it still harder to achieve free, fair and equitable trade. Non-traditional security threats have increased, as struggles against terrorism remain both arduous and complicated. The world we live in is hardly a tranquil place.
Despite the host of problems facing the international community and more that will still crop up unexpectedly in the future, the tide of history in favor of peace and development cannot be reversed, nor will the people of all lands change their yearning for a better life.// Wherever they live, people want lasting peace and stability in the world, a world that enjoys universal prosperity and sustainable development. If world peace and common development are to be secured, it is necessary for statesmen of all countries to display vision and courage needed to move history forward in response to the will of the people. It is also necessary for the family of nations to step up coordination and cooperation.// The APEC community should, as always, conform to the trend of the times, give full play to its advantages and go in for extensive cooperation.