2010年考研英语翻译特别集训系列(二)(2)

文都教育 /2009-09-14

  【译文】没有人不称赞他们所取得的巨大成就。

  4. 译成状语

  对于与主句具有某种逻辑关系的定语从句,汉译时,可以加上相应的逻辑关系词,然后翻译成状语。这种定语从句往往与主句具有时间、原因、目的、结果、条件、让步等逻辑关系。

  【例1】After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. (译成时间状语)

  【译文】饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

  【例2】Many of our Welsh people are going to settle in North Carolina, where land is cheap. (译成原因状语)

  【译文】因为北卡罗来纳的土地便宜,所以我们威尔士人有许多去那里定居。

  【例3】There occurred the Great Earthquakes of 1923 in Japan, which caused a serious damage of property and a great loss of lives. (译成结果状语)

  【译文】1923年,日本发生了大地震,结果造成了重大的财产和生命损失。

  【例4】Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. (译成目的状语)

  【译文】中国派了贸易代表团前往非洲各国,以便与各国政府商谈贸易协定。

  【例5】Food, which is kept too long, decays because yeasts, moulds and bacteria attack it。(译成条件状语)

  【译文】如果食物存放太久,就会因为受到酵母菌、霉菌和细菌的侵袭而腐烂。

  【例6】Glass, which breaks at a blow, is nevertheless capable of withstanding great pressure. (译成让步状语)

  【译文】玻璃虽然一击就碎,却能承受巨大的压力。

  (二)状语从句(略)

  (三)名词性从句(略)

  四、倒装(略)

  五、否定

  否定是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,常见的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)双重否定;(4)形式上肯定,实际上否定;(5)形式上否定,实际上肯定;(6)否定转移;(7)排除否定;(8)固定句型结构;等等。英译汉时,对于英语中的否定结构,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和句意翻译的错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。

  【例1】 Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. (全部否定)

  【译文】就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。

  【分析】本句是全部否定。Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。

  【例2】 Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates. (部分否定)

  【译文】并不是所有进入叶子的二氧化碳都化合为碳水化合物。

  【分析】本句是部分否定句。英语中,有些句型,比如:all…not, not all, every…not, not every, both…not等,都是表示部分否定,可以翻译成“并不都……”。但是,需要注意no, none, neither, nor引导的是全部否定。例如:No two people think alike. (没有两个人的想法是一样的。)

  【例3】 Its significance and importance can never be overemphasized. (双重否定)

  【译文】它的意义和重要性, 不管无论如何强调,都不算过分。

  【分析】本句是双重否定句。英语中,两个表示否定意义的词用在同一句话中,实际上整句话表肯定。此外,还有一些固定的句型,比如cannot / hardly / scarcely…enough / too / over+动词(无论怎么……也不过分……), only too…to (非常),cannot but(不会不,一定会)等表示肯定。比如:We are only too willing to do it for you. (我们非常愿意为你做这件事。)

  【例4】Time is what we want most, but what many use worst. (形肯实否)

  【译文】我们最缺少时间,但偏偏许多人最不善于利用时间。

  【例5】 He carelessly glanced through the note and got away. (形否实肯)

  【译文】他马马虎虎地看了看那张便条就走了。

  【例6】 Don’t scamp your work because you are pressed for time. (否定转移)

  【译文】不要因为时间紧张就敷衍塞责。

  【分析】否定转移是指形式上看起来是否定某个词语或主句,但实际上是否定另外的词语或从句。最常见的是“主语 + don’t think + 从句 (否定从句)”,“not…because / because of…(否定because / because of )”等。对于否定转移,翻译时要把否定转回原位。本句中,not否定的是because从句,所以翻译时要把not还原到because从句上。

  【例7】 As they expected to be away from the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only and no extra clothing beyond what they stood up in. (排除否定)

  【译文】因为他们估计离开轮船只有几个小时,所以只带了一顿饭的食物和身上穿的衣服/所以只带了一顿饭的食物,除了身上穿的之外,没有多带衣服。

  【分析】本句是排除否定。所谓排除否定,就是指该句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,会用一些介词或连词等来排除掉其所引导或连接的部分。常见的引导词有:beyond (除了)、other than(除了)、except (除了)、nothing more than (仅仅)等。该句中是用beyond引导的排除否定,排除掉其后的what they stood up in;由于本句前面有no,也可以看成是no和beyond的双重否定表肯定。

  除了上述一些有规律的用法之外,英语中还有些表示否定的固定词语、结构,列举如下:

  (1)for all…不管。

  【例句】You may leave at once for all I care。

  【译文】你尽可离开,我才不管呢。

  (2)it be + adj. + n. + that + 否定句,表示肯定。

  【例1】It is a long lane that has no end。

  【译文】路必有弯。/ 凡事总有变化,不会永远不变。

  【例2】It is a good workman that never blunders。

  【译文】智者千虑,必有一失。

  (3)not more than客观地表示“不超过”、“至多”。

  【例句】I have not more than twenty Yuan in my purse。

  【译文】我钱包里的钱不超过20元。

  no more than:主观地表示数量之少,常译成“仅仅”、“只不过”。

  【例句】I have no more than twenty Yuan in my purse。

  【译文】我钱包里仅仅有20元钱。

  (4)not…nearly根本不,远远不。

  【例句】The food supply will not increase nearly enough to match population growth。

  【译文】粮食供应量的增长将远远跟不上人口的增长。

  六、比较(略)

  七、被动(略)

  八、分词(略)

  九、代词(略)

  十、插入语(略)

  十一、强调结构(略)

  二、考研翻译历年真题精析(2009)

  研究考研翻译历年真题对应用和巩固翻译技巧和方法,把握考研翻译的命题方向和提高翻译成绩,有着其他方式无可替代的重要作用。从研究和方便读者的角度出发,本章对考研翻译句子的解析采取下列格式:

  1. 对原句的翻译过程做出一些简化,主要按照三部分展开:句子结构分析、词语用法解释、汉语方式表达。

  2. 句子结构分析用各种具体符号标示,使读者一目了然。具体符号及表示内容如下: 句子间的逻辑层次关系用/来表示,/为第一层,//为第二层,以此类推;主语:用下划线表示;谓语:用阴影部分表示;宾语:用波浪线表示;插入语:用双下线表示;连接词:用全框来表示;修饰成分用()来表示,有必要时再做具体解释。例如:

  It may be said  //that  the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; / but this effect is not a part of its original motive。

  2009年英译汉试题及解析

  There is a marked difference between the education which every one gets from living with others, and the deliberate educating of the young. In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association。(46)It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc. (47)Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution. Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world’s work is carried on receives little attention as compared with physical output。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19