10分分值的考研翻译,在整个考研英语试卷中比重较小,却令很大一部分考生对其一筹莫展、望而却步。考生到底该如何应对?下面是考研翻译的一些复习策略和解题技巧,希望能给大家一些帮助和指导。
总体来看,翻译主要考查一下两方面的语言能力:
一、考查考生的英语理解能力。考研英语中,翻译属于阅读理解的一部分,其设题突出上下文语境,更加符合英语考核的测试规律,因此,大家一定要利用好全文阅读给解题带来的便利,准确理解句子含义;
二、考查考生的汉语表达能力。翻译的实质就是对语言,包括词汇、语法和意群等进行编码和重新再编码的过程,因此,考生的汉语表达既要考虑上下文语境的限制,有要兼顾到译文的准确、完整和通顺。
考研翻译重要考点
1. “结构较复杂”:可理解为对英语中的常见句法、核心语法理解的考察;
2. “概念较复杂”:即考研文章中学术材料中所涉及到的复杂概念、专业术语、高频功能性词组等。并且需要考生在整体理解和把握了语篇材料全文的基础上,进行译文的选择;
3.“准确、完整、通顺”:除了对上述文字材料的正确理解之外,还考察考生的汉语表达能力,即对输出语(Target Language)——汉语的驾驭能力;
针对上述要求,考生在复习考研翻译的时候,应针对大纲中所给出的四大“考查要点”进行针对性的复习:
1. 词义的推测和选择能力:根据上下文确定词汇在语篇中的精确含义,“瞻前顾后”的考虑一词多义的选择;
2. 英汉语序的转换能力:将英汉句式表达方式不同的内容,“汉化”为符合地道汉语表述的句子;
3. 语篇逻辑层面的把握:文章总体结构、词句、段落之间的衔接等;
4. 语域的选择:理解作者观点、意图、态度等,并根据作者的态度倾向,用恰当的汉语词汇和表达方式进行对应转换;
那么,考生应该怎样掌握并提高这两方面的语言能力,迅速提高自己的翻译能力?首先,大家可以从正确定位翻译的三个步骤来做起:
一、理解重点单词
根据词性、词根、词缀、固定搭配或上下文联系来确定词义。理解单词含义是做好任何翻译试题的前提。考研翻译不是简单考查单词记忆,而是考查单词的用法,也就是要根据语境确定单词的具体含义。英语单词都有自己的词性和构词规则,考生可以依靠自己的英语语言基本功来确定其含义,更重要的方法是根据上下文来判断词义,即借助上下文提供的线索合理分析、推理、判断单词的正确含义。
二、理解句子结构
从句法分析的角度分清句子主干和修饰成分,确定句子逻辑关系,考研翻译多是对结构比较复杂的英语文字材料进行考查,这就需要考生学会正确理解英语长难句,轻松拆分句子结构。具体来讲,首先找出句子的主语部分和谓语部分,去除定语、状语和补语等修饰成分,确定主语、谓语中心词,然后根据英语语法分析充当定语、状语和补语的短语或从句。
三、改变原文顺序,根据汉语习惯准确、通顺地表达原文句子的含义
为了准确表达原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,改写后的汉语句子往往打乱原来英语句子的顺序,进行重新调整与组合。其中最重要的是通过弄清句子的主干和修饰成分,以及它们之间的逻辑关系,来正确表达句子的整体含义,使汉语表达更加通顺流畅。
推荐做题方法:
1. 计时做题:
考研翻译在考场上做题时间不超过20分钟,因此应培养做题节奏,并通过计时,精确了解自己在考研英语各个题型上所需的时间,从而有利于考场上从容不迫地完成全部试题。