2. 核对答案:
因为翻译题目是主观题型,即使在真实的考试中官方给出的满分答案也不可能与“标准答案”字字对应、一字不差。因此,考生在核对自己的译文与答案的差距时,不要关注由于汉语的语汇丰富性所带来的“同义表述”所造成的差别,而应关注自己的译文与标准译文和原文之间所表达的语言内涵之间的差别,并且按照考研翻译试题的分段给分点,估算自己的译文版本能获得的成绩。
3. 分析评分标准:
考研翻译部分是分段评分、微观评分的,并不是要100%翻译出来才能够得分,因此,要分析试题的评分标准,熟悉踩分点,培养对重点结构、考点结构的敏感程度。
4. 分析考点词汇、短语:
考研翻译部分的结构性、功能性的词汇(包括一词多义)、短语、固定结构等,重现几率较高。有助于“一劳永逸”地解决考研词汇层面的问题。
5. 分析句中核心语法、句法:
考研翻译中,语法和句法的考点相对比较集中,在核对答案后,要分析该句中的句型(简单句/复合句;定语从句/名词性从句/副词性从句),如有不理解的地方,则翻阅语法书籍的相关部分,查缺补漏。
6. 长难句背诵:
形成语感。背诵10个长难句的意义甚至超过了翻译50个长难句。因此,看似耗时、费力的背诵,其实是最佳的“偷懒”方式。
7. 主题句的前后句重译:
一句话真实含义的正确理解和翻译,往往取决于其上、下句的内容,因此在完成上述步骤后,可以尝试将出题句的前一句、后一句话分别翻译,更有助于深化主题句的精准理解。
8. 难点积累、抄写、背诵:
每翻译一句话,将其中的收获总结在笔记本上,(而不是仅仅标注在练习材料上)这样,经过几轮的训练,难点将会逐渐减少,做题将会日趋熟练,最终才能够在考试中为实现自己的目标,又扎实地前进了一步。
新东方考研英语翻译名师 吴天芸