难点备考:考研英语翻译中的词义判断(2)

/2009-11-12

  三、 结构意义对称

  我们来看看2002年第62题:(2002,62) The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find。这里的“explanatory items”有的同学不认识“items”,认识的同学直接翻译成“解释的项目”,也是不符合汉语表达习惯的。但如果我们能够发现“the explanatory items” 和后面的“other kinds of explanations” 形成了一种结构上的对称,就很容易判断其意义是“一些解释”,而不应该硬译为“一些解释的项目”。

  再看两个例子:(1999,73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study。(1996,75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance。

  1999年73题中的additional考生背单词时记的意思一般是“额外的”,“增加”的,但在本句的语境中,大家如果能够发现它与前面的“traditional传统的”形成了对应关系,就应该把它翻译成“新产生的”。同样道理,1996年75题中的 “subject”意义非常多,但如果和前面的“form形式”形成结构意义对称,就应该翻译成“内容”或“对象”。

  四、 句外寻找线索

  在考研翻译过程中,很多同学由于时间关系不能够仔细阅读非划线部分。但如果我们对某些词义判断不好,往往在未划线部分会找到一些线索。

  比如2007年46题: Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 这句话中的“in such institutions ”是什么?因为有“such”这个词,所以前面应该提过,因此我们去前面找,会发现“in such institutions”指的就是“in universities”。再比如2001年第74题出现了“man-machine integration”,如果不认识 “integration”,我们在本句前面会发现“computer-human links”,这样我们就可以判断其意义为“人机一体化,人机联合”。

  甚至一些专有名词也能在未划线部分得到解释:

  如 2003题65:Thus, the anthropological concept of “culture”,like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding。

  这里的“anthropological”在文章的第二段已经给出了解释:“Anthropology” derives from the Greek words “anthropos”—“human” and logos “the study of。””

  再如1998年72题:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 

  该句中的“Big Bang”在前面出现本词的时候已经加括号作了说明:the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy。

  在考研翻译中,考生往往不注重非划线部分,这样在遇到难以理解的词时只是靠自己的感觉猜测。实际上,如果我们能够建立在句外寻找线索的意识,会使我们的判断更加准确。

  希望以上几点建议能帮助同学们在翻译中较准确地判断词义。掌握一定的解题方法固然重要,但对于翻译这个题型而言,更重要的还是要加强单词和语法基础。在比较扎实的基础之上做真题,反复体会翻译中的各种方法, 才能够不断有所进步。最后,祝大家考试成功!


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19