词的处理:
home appliance 家用电器;result in 导致;psychological disorder 心理混乱;kitchen rage 厨房狂躁症
完整译文:家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病—厨房狂躁症。
2004年英译汉试题: 63. The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data。
这道题的整体感觉和上一道题差不多,其中最重要的从句也是结果状语从句,这也恰恰说明了考研知识点的相对固定和规律性。so…that…引导结果状语从句,so后面接了副词strikingly, strikingly 修饰different, 明显的区别;newly described (最近被描述的)与 well studied(得到充分研究的)都是过去分词短语作定语修饰languages。
完整译文:这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas和Sapir编造材料。
1998年英译汉试题: 75. Odd though it sounds, cosmic infaltion is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true。
这道题的难点在于前四个单词,他是一个让步状语从句而且采用了倒装的结构,它的真面目是though it sounds odd, 如果同学们能够转化成这个句式的话,就相对来说很容易看清楚这句话的正确翻译。consequence 的后面有多重定语,that it is true 是一个分割式的宾语从句,for the better part of a decade 在其中起到了分割的作用。
词的处理:
cosmic infaltion 宇宙膨胀说;scientifically plausible consequence 科学上可信的推论;elementary particle physics 基本粒子物理学
完整译文:宇宙膨胀理论虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直以为这一论述是正确的。
三、名词性从句
名词性从句主要包括四种,主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句。这四种从句在考研当中都有体现,下面我们一起来看看考研当中是怎样来体现其中某些重点从句的。
1994年英译汉试题:75. Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force。
通过这道题我们可以非常明显的看出主语从句在这个句子当中的体现,whether 引导主语从句,谓语部分是depends on the issue, which后面是issue的同位语从句,只要我们能够看出主语从句在其中的体现,这道题的解题方法就基本上出来了,whether…or 翻译成“是…还是…”。
词的处理:pure science 纯科学,纯理论科学;depend on 依赖;issue 论点,发行; vice versa 反之亦然;finance 财政,金融。
完整译文:政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方面看作是驱动型的力量。
1999年英译汉试题:74. There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。
首先我们可以在本题当中再次看到whether这个单词,这里的whether引导的就已经不是主语从句了,而是一个同位语从句,是用来补充说明agreement的。这里还要注意一下后置定语的翻译,peculiar to historical work in general 是用来修饰the concepts的,appropriate to the various branches of historical inquiry 是用来修饰techniques的。同时我们也要注意这样句式的翻译方法,the concepts peculiar to historical work in general (按定语后置的翻译方法) 一般的历史研究中的特有概念。