三、一些建议
1.培养学生英汉思维差异的意识,应该有意识地训练学生认识到英汉思维的差异及其在语言中的体现。这样,学生在翻译中就能多角度地思考,更准确地理解原文所传达的信息。
2.进行两种语言之间的对比,应该专门讲解英汉语言对比,从各个层面分析两种语言的异同。当然,思维差异和语言差异是相辅相成的。通过思维差异,学生能更好地理解语言差异的生成机制;通过语言差异,学生能更深刻地理解思维差异。
3.加强实践练习,提高翻译能力。只有通过大量的实践练习,学生才能将理论和实践结合,将翻译技巧内化;也只有这样,学生才能在翻译实践中自由、灵活地进行两种语言的转换,使译文准确、自然、流畅、优雅。
参考文献:
[1]张海涛。英汉思维差异对翻译的影响[J]。中国翻译, 1999,(1)。
[2]张培基。喻云根,李宗杰,彭谟禹。英汉翻译教程[M]。上海:上海外语教育出版社,1980.
[3]陈宏微。汉英翻译基础[M]。上海:上海外语教育出版社,1998.
[4]冯庆华。实用翻译教程[M]。上海:上海外语教育出版社,2002.
[5]陈定安。英汉比较与翻译[M]。中国对外翻译出版公司,1998.
[6]刘宓庆。思维方式表达法和翻译问题[J]。现代外语,1993,(1)。
[7]连淑能。论中西思维方式[J]。外语与外语教学,2002,(2)。
[8]申小龙。语言学纲要[M]。上海:复旦大学出版社,2003:336-337.
[9]王力。中国语法理论[M]。山东:山东教育出版社,1984.
[10]连淑能。英汉对比研究[M]。北京:高等教育出版社,1993.
[11]王力。中国现代语法[M]。北京:商务印书馆,1985.作者简介:周静(1984-),女,甘肃通渭人,西北师范大学外国语学院,硕士,研究方向:翻译理论与实践。