[必备搭配]
to the point of 到…的程度= to the degree of = to the extent of;average reader普通读者;imagine a time想象一个时代;high-quality criticism高质量的评论;a considerable number of很大数量的…;newspaper reviews报纸评论;marvel at对…感到惊讶;erudite contents广博的内容;general-circulation面对大众发行
(3)①We are even farther removed from the discursive newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. ②In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events they covered. ③Theirs was a serious business, and even those reviewers who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about. ④These men (for they were all men) believed in journalism as a calling, and were proud to be published in the daily press. ⑤“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote, “that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.’”
[译文]
我们离20世纪初期和二战前夕期间在英国发表的东拉西扯的报纸评论甚至更远,当时,新闻用纸非常便宜,而且时髦的文艺评论被认为是一种对刊登这种内容的出版物的装饰。在那些遥远的年代,主流报纸的评论家们会把报道的事件详细充分地记录下来,这被视为理所当然。这些评论家们所从事的是严肃的事业。甚至是那些喜欢卖弄学问的评论家们(像萧伯纳和欧内斯特·纽曼)也知道自己在做什么,这一点足以让人信任。这些男人(因为他们都是男人)把新闻业认为是一个职业,并且对于他们的文章能够在报纸上刊登出来感到很自豪。“能拥有足够的思想或足够的文学天赋可以使他们在新闻业上成就自己的事业的作者是如此之少”, 纽曼写道,“以致于我禁不住把‘新闻业’定义成被某些作家所使用的一个耻辱的术语。对真正的作家而言,他们根本就没有学问”。
[语篇分析]
①用even farther承接上一段,继续说明当代人远离报纸评论,并以20世纪初期和二战前夕期间英国发表的评论为例。even farther“甚至更加(远离)”,我们反推上一段也是在说我们“远离”报纸上的文艺评论,只不过这一段举了一个“更加远离”的例子继续证明文章主题(第一段①的后半句)。②In those far-off days指的是between the turn of the 20th century and the eve of World War II这段时间,承接第①句。③句的Theirs与business相对应,译成“这些评论家们所从事的事业”, reviewers替换critics,都表示“评论家”。④中的These men指代②③句中的那些评论家们,为同一意群。⑤句中包含一个so… that句型,表示“如此…以致于”,在句子中离得比较远,在翻译的时候我们把“如此之少”放在后面,这样能更好的衔接下面的“以致于”。大家注意:…applied by writers who are not read to writers who are。其中who are not read为定语从句,修饰writers,这里的read为adj. 请看韦氏词典的解释:read adj. instructed by or informed through reading. 有学问的,也就是说这些writers根本没有学问,那么是对于谁来说没有学问呢?to writers who are。此处who are的后面省略了read,就是说,对于有学问的作家来说(即真正的作家来说),那些writers是根本没有学问的。请各位考生仔细体会!