考研备考历年考研英语真题长难句解析(4)

本站小编 免费考研网/2015-04-13


[句子主干]The trouble is that…is due to …, and so is not …
[语法难点]
有套和从句。the trouble is that…是表语从句结构。后一个that引导的是修饰rebound的定语从句。
[句子翻译]
问题在于,近期的增长一定程度上是因为商业运作周期涨落的结果,因此还不能得出经济已经呈现复苏态势这一结论。
[翻译技巧]
part of the recent acceleration不可译为“一部分的最近的加速”,而是“最近加速部分是由于”。business cycle是指“商业周期”。

23.New ways of organizing the workplace all that reengineering and downsizing - are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.
[句子主干]
New ways of … workplace…are only one contribution to…, which is…, and…
[语法难点]
有插入语。两个破折号中间的成分为插入结构,可以视为括号里面的内容。Such as后面的内容是对many other factors的列举。在阅读的时候基本可以跳过不看,除非后面有细节题考查这里的内容。
[句子翻译]
组织工作场所的新方法——包括机构重组和缩小规模——只是促进某个经济实体的综合生产率提高的一项措施,还有其他许多因素促进生产率的提高,比如对机械设备的联合投资、采用新技术、对教育培训投资等。
[翻译技巧]
all that译为“这一切包括”。overall productivity译为“综合生产力水平”。Joint investment译为“联合投资”。Drive译为“驱动”。
24.His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long term profitability.
[句子主干] His colleague,…, says that… ,chopping out costs without giving…
[语法难点]
有省略。chopping out costs without giving sufficient …分句是非限定性定语从句。修饰的是前一分句的整体意思。without后面要跟现在分词giving。
[句子翻译]
他的同时迈克尔•比尔说,为数众多的公司以简单机械的方式进行机构重组,降低了成本,但却未能充分考虑长期赢利。
[翻译技巧]
far too many译为“太多的(比实际需要)”。re-engineering in a mechanistic fashion应译为“以简单机械的方式”。chop out译为“削减”。
25. As funding for science has declined, scientists have attacked “antiscience” in several books, notably Higher Superstition, by Paul R.Gross, a biologist at the University of Verginia, and Norman Levitt, a mathematician at Rutgers University; and The DemonHaunted World, by Car Sagan of Cornell University
[句子主干] As funding for science has declined, scientists have attacked…, notably…
[语法难点]
有省略。as引导的是表原因的状语成分。as表“因为”时只能放在句首。by后面的成分是举例列举的成分,和句子主题没有什么联系。阅读的时候不妨跳过去,后面如果问到的话再回头看不迟。
[句子翻译]
由于科研经费减少,科学家推出几本书来抨击“反科学”倾向。其中值得注意的有弗吉尼亚大学生物学家保罗•R•格罗斯与拉特格斯大学数学家诺曼•莱维特合写的《高级迷信》以及康奈尔大学的卡尔•萨根写的《鬼怪世界》
[翻译技巧]
antiscience意思是“反科学”。Higher Superstition译为“高级迷信”。attack是“攻击”的意思。
26.Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as “The Flight from Science and Reason,” held in New York City in 1995, and “Science in the Age of (Mis)information,”which assembled last June near Buffalo.
[句子主干]Defenders of science have also voiced…, and…, which assembled last June…
[语法难点]
有省略。
held in New York City in 1995是非限定性定语从句,省略了which was,修饰的是前面的the flight from science。
[句子翻译]
科学捍卫者还通过各种会议上表达了他们的忧虑,比如1995年在纽约举行的“飞离科学与理性”大会,去年6月在布法罗附近召开的“信息(迷信)时代的科学”大会等。
[翻译技巧]
defenders of science译为“科学的捍卫者”。the flight from science and reason译为“飞离科学和理性”。reason译为“理性”。
27.This development and its strong implications for US politics and economy in years ahead - has enthroned the South as America''s most densely populated region for the first time in the history of the nation''s head counting.
[句子主干] This development…has enthroned the South …
[语法难点]
有省略。ahead是补足语。有一系列词如ahead,alive,alone都只能作补足语或表语而不能作定语。实际上在ahead前面加上which were的话,ahead就成了表语,句子意义则没有任何变化。
[句子翻译]
这一发展趋势及其对今后美国政治经济的重大影响使得南方首次成了美国人口普查史上人口最密集的地区。
[翻译技巧]
strong implications译为“重大影响”。For the first time in the history指“历史上第一次”。head counting译为“人口普查”。
28.Unlike most of the world''s volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth''s surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.。
[句子主干]Unlike…, they are not always found…that make up…; on the contrary, many of them…
[语法难点]
unlike…分句是状语结构,修饰的是they(the world’s volcanoes)。该句结构其实并不复杂,因为on the contrary将句子分成清晰独立的两个部分。讲一个阅读时的小技巧,在看到on the contrary这样表明逻辑顺序的连词时,就可以在阅读时有所取舍。像on the contrary,必然强调的是后面的部分,所以之前的部分可以不看。
[句子翻译]
与大多数火山不同的是,它们都不位于形成地球表面的巨大漂移板块的连接处,许多反倒藏在板块的深处。
[翻译技巧]
most of译为“大多数”;drifting plate译为“大陆板块”;make up指“组成”。
29.But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look sin to the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
[句子主干] But even more important, it was…had been able to…, for what they were seeing were…
[语法难点]
有套和从句。该句的总体结构是“主句+for+原因状语从句”。主句是强调句,强调的内容是the farthest。在原因状语从句中,“what they were seeing”是从句的主语,“that existed 15 billion years ago”为定语从句,修饰前面的“the patterns and structures”。
[句子翻译]
但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
[翻译技巧]
pattern应当译为“形状,形态”,而不能译为“模式,方式,图案”。合理利用增字法,使译文更加流畅。
30.The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.
[句子主干] The existence…was…required for the Big Bang…to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.
[语法难点]
有插入语。该句结构简单,不过由于中间插入了一个过去分词短语first put forward in the 1920s,修饰“Big Bang”,致使结构难辨。
[句子翻译]
巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。
[翻译技巧]
该句翻译的难点在词汇。was required for 应该译为“所必须的”,而不该译成“是……的前提”。“virtually”应该译为“实际上,事实上,实质上”。Big Bang是“大爆炸”的意思,指的是关于宇宙形成的一种学说。可见如果缺乏相应的知识背景,要准确地翻译就会比较困难。
31. Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.
[句子主干]Astrophysicists…are closing in on such structures. And may report…
[语法难点]
有并列从句。
本句为and引导的并列句,两个并列谓语分别是“are closing in on such structures”和“may report their findings soon”,它们的主语Astrophysicists后面有一个由分词短语充当的定语“working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments”。
[句子翻译]
天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。
[翻译技巧]
本句翻译的难点在于词汇的正确理解和表达,“ground-based detectors”应该理解成“架设在地面上的探测仪”,“balloon-borne instruments”则意为“用气球运载的仪器”,“are closing in on”原意为“从四面八方包围上来,笼罩”,应该译为“正越来越近地,越来越接近”,不应该译为“密切注意,密切关注”,特别值得强调的是“structures”不要翻译成“结构”,而要结合上下文译成“云系,团状物质”。
32.If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.
[句子主干]If the small hot spots look as expected, that will be…, a refinement of the …
[语法难点]
有省略。该句是一个主从复合句,总体轮廓是“If+条件从句+主句”。在主句中,“a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory”是“yet another scientific idea”的同位语,其中“called the inflationary universe theory”是过去分词短语,作“a refinement of the Big Bang”的定语。
[句子翻译]
假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。
[翻译技巧]
正确处理同位语短语是翻译题中的难点之一。这主要是如何安排语序才更符合汉语表达习惯的问题。一般来说,若同位语成分较短,直接在插入位置翻译即可。对于较长的同位语成分,一般应该处理成一个独立的简单句。refinement应该译成“提炼,改进”,不要译成“修正,精华,最新理论”等等。the inflationary universe theory应该译成“宇宙膨胀理论”,不能译成“宇宙流动理论”云云。

相关话题/长难句

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 考研英语长难句:如何消化吸收真题营养二
     阅读题中长难句分析对写作的启示  考研复习已经进入冲刺阶段,对真题的妥善使用成为最重要的环节。同学们都知道做真题的重要性,却不知道到底如何才能发挥真题最大的作用。跨考教育英语教研室张老师将在考研真题中选取句子,从阅读题中长难句分析对写作的启示中,帮助大家消化吸收真题的营养。  考研阅读中的长难句虽然给大家制造了很多麻烦,成为大家解题的一大障碍,但它也给我们许多启示,对于大家提高作文水平的好处颇多。很多同学在考试的时候先做阅读,再写作文,就是因为还想着说不定阅读里能找到几个好句子用在作文中。这种想法在考场上不可行,但是在平时是一个不错的办法。  我们来看1994年阅读第四篇中的一句话:Butr ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 考研英语长难句:如何消化吸收真题营养一
    通过分析语法知识理解阅读题中的长难句  在词汇和语法当中,同学们往往比较注重词汇,而不重视语法;甚至背单词的时候,也只注重词义,而不注意词性。在考研真题中,英语知识运用、阅读、新题型、翻译都是英语输入的部分,只是翻译需要中文输出,这种题型分布状况客观上造成很多同学产生一种错觉,觉得只要背好了单词,记住了单词的意思,就自然能够得到高分。这种想法在考四、六级的时候也许还有一定的道理,但到了考研当中,事实就完全不是这样。  考研复习已经进入冲刺阶段,对真题的妥善使用成为最重要的环节。同学们都知道做真题的重要性,却不知道到底如何才能发挥真题最大的作用。跨考教育英语教研室张老师将在考研真题中选取句子,通 ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 2015考研英语:长难句解析之隔离结构
    英语中隔离这种语言现象,是广泛存在的语言现象之一。主要为避免句子中出现前长后短,头重脚轻的现象;为了避免产生歧义,造成误解等原因而出现。隔离结构是长难句的重要组成部分,需要考生们认真学习。下面都教授就用几个句子带大家学习一下。  1.The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end-of-life care。  【词汇突破】under treatment 治疗不足  aggressive 1.侵略的,侵犯的 2.好斗的,挑衅的 3.有进取精神的,有干劲的 4.大胆的  Dishonor 使丢 ...
    本站小编 2014-12-14
  • 2015考研英语:长难句真题精析
    考研英语长难句是考研英语复习的重点和难点,下面,老师就精析一下2002年考研英语真题text3和text4文章中的长难句,希望考生能收获到最多。  1. The Supreme Court&s decisions on physician-assisted suicidecarry important implications for how medicine seeks to relieve dying patientsof pain and suffering。  解析:本句较短,主干是:The Supreme Court&sdecisions carry important implications for sth,for后面有一个how引导的宾语从句how medicine seeks to relievedying patients of pain and suffering。  参考译文:最高法庭关于医生协助病人结束生命问题的裁决,对于如何用药物减轻病危者的痛苦这个问题来说,具有重要 ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 2015考研英语:冲刺期“搞定”长难句
    长期以来,一提到英语的学习,我们首先想到的就是记单词。单词是最小的语言单位,但有道是词本无意,意由境生,我们最终学习的目的还是把最小的语言单位变为句子。在阅读文章时,我们总是会被英语中复杂的句子结构所羁绊,连蒙带猜,跟着感觉判断句子意思的感觉实在是不好,为什么会这样,考生怎样在冲刺阶段完胜这些长难句,下面KK教授就带各位考生来一起看一下。  一、长难句成为难题的原因  1.不清楚英文转化为中文过程中真正的障碍是什么是语义和语序。  2.没有搭建完整的语法体系  3.没有学会识别句子中的障碍  4.没有经过成体系的练习  长难句的结构复杂,有的还包含生僻词汇,每个句中涉及多个语 ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 2015考研英语备考 如何快速读懂长难句
    考生期待已久的2015考研英语大纲已经发布,新东方在线考研辅导中心第一时间对大纲进行了解读。其中考研英语大纲基本无变化,同时,根据研招网最新消息,2015年考研初试时间提前至2014年12月27日至12月28日,提高效率备考成了考生的当务之急。以下是新东方在线考研辅导名师李旭给大家分享的英语长难句备考要点。  长难句,看一篇阅读理解文章的时候,我们会看到包括定语、状语的部分,这部分考的就是你当年五三那本书里面的句法,大家还记得什么叫做五三吗?五年高考,三年模拟,那一年你16岁,我17岁,一般高二下学期,高三开始,长难句的句法都是我们曾经做过的,只不过现在长大了给忘记了,把当年的五三拿出来学一圈,都比同学学来学去强很多 ...
    本站小编 新浪教育 2014-12-14
  • 考研英语长难句之省略结构
    汉语偏短句,英语多长句。考研英语的完形填空、阅读理解和英译汉中充斥着大量令人望而生畏的长难句。从某种意义上来说,征服考研 ...
    本站小编 文都教育 2014-08-04
  • 考研英语:了解中西方阅读差异攻克长难句
     在考研英语中,考生们会很熟悉一个名字,那就是长难句。在整个考试中长难句无所不在,几乎充斥了整个考试,完型、阅读和翻译, ...
    本站小编 新浪教育 2014-08-04
  • 考研英语翻译中长难句的切分与表达 考查考生长难句的分析能力
      考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。 ...
    跨考教育 2014-05-02
  • 2015考研英语长难句突破宝典
    2015考研英语长难句突破宝典.rar b66ea8156ff5c435103e124f05356911.rar (904.34 KB) ...
    本站小编 免费考研网 2014-02-27