前十部分中已经论述了各大重点高考频句型,接下来第二部分考研帮学堂的老师为2018广大考生从真题阅读理解部分中精心挑选出了16篇经典文章(挑选标准:题材常考、结构严谨、语言表达值得借鉴),建议大家做到三件事:1. 翻译全文;2. 背诵全文;3. 默写全文。另外,帮帮还为时间紧张的小朋友精心挑选出每篇文章中的经典句子,来不及翻译全篇就翻译这些句子吧,再背下来,默写,这种学习方法已经得到无数学哥学姐的验证,相信:你做到就会得到。
【2006年 Text2】
1.And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sights.
译文:另一方是当地居民,他们在很大程度上依赖那些“来此不是为了看戏,而是为了看安妮•海瑟薇(注:莎士比亚的妻子)小屋、莎士比亚出生地以及其他景点”的观光客生活。
2.It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.
译文:当你想到养活他们的莎士比亚本人就是个(留着胡须的)演员而且噪音制造也有他一份时,这真是绝妙的讽刺。
3.Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, and will be very expensive.
译文:希尔顿集团正在那里建造自己的酒店,你几乎可以肯定它会配备哈姆雷特汉堡吧、李尔休息室、班柯宴会包间等,而且会非常奢华。
4.They all seem to look alike (though they come from all over) -- lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing-room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m.
译文:虽然他们来自世界各地,但是看起来却都很相像——身材消瘦,棱角分明,表情专注,穿着牛仔裤和凉鞋,啃着圆面包,躺在剧院外的石板上过夜,等着在上午十点半售票处开门时购买预留给露宿者的20张坐票和80张站票。
【2006年 Text3】
1.That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.
译文:这就意味着更高比例的海洋生物正在被捕捞,因此现在和过去之间的真正差异很可能比捕获量变化所显示出的差异更大。
2.Some individuals would therefore not have been caught, since no baited hooks would have been available to trap them, leading to an underestimate of fish stocks in the past.
译文:有些鱼只之所以没有被捕捉,是因为没有可利用的带饵鱼钩来诱捕它们,导致了对过去鱼类资源量的低估。
3.That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels.
译文:而这很重要,因为理论认为当目标物种的生物量大约为其原始水平的50%时,从渔场中能够获得最大持续渔获量。
【2007年 Text2】
1.So it is a bit confusing when vos Savant fields such queries from the average Joe (whose IQ is 100) as, What’s the difference between love and fondness? Or what is the nature of luck and coincidence?
译文:那么莎凡能巧妙应对(智商为100的)普通人提出的诸如“爱和喜欢有何区别”或“运气和巧合的本质是什么”这类问题,这有点令人费解。
2.It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.
译文:想象物体(形状)和破解数值模式的能力如何使人能够解答那些难倒一些最优秀诗人和哲学家的问题,这一点很难理解。
3.Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters, whether it’s knowing when to guess or what questions to skip.
译文:任何熬过“学术能力评估测试(SAT)”的人都可以证明,应试技巧也很重要,无论是知道何时应该测试或是(知道)何题应该跳过。
【2007年 Text4】
1.Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles, and improved their feeble corporation governance, a new problem threatens to earn them - especially in America - the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data insecurity.
译文:正当老板、董事会们总算解决了最为棘手的财务和合规问题,并且改善了薄弱的公司治理之际,一个新的问题又可能为他们惹来——尤其是在美国——那种不可避免地使管理层受重罚的负面头条,这个问题就是:数据不安全。
2.Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore - and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.
译文:无疑的是,即使最愚笨的管理人员也应该会清楚地知道:信任,也即经济资产中最具价值的东西,很容易遭到破坏而修复起来代价高昂;没有什么事情比企业任由个人敏感信息落入别有用心的人手中更能破坏信任的了。
3.Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.
译文:与此同时,美国6月17日披露的一起涉及大约4000万信用卡账户的信息失窃案,又使得美国联邦贸易委员会头一天(16日)做出的一项极为重大的决议——该决议警告美国商界,如果公司不能充分保障数据的安全,那么监管机构就会采取措施——颜面尽失。
【2009年 Text3】
1.Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.
译文:毫无疑问,这两个领域的进步对于这些贫困国家以及所有其他国家的社会、政治以及智力的发展而言都是必不可少的;然而,“为促进贫困国家经济快速发展,教育应该被放在最优先考虑的位置”这一传统观点却是错的。
2.We are fortunate that is it, because new educational systems there and putting enough people through them to improve economic performance would require two or three generations.
译文:我们很庆幸这种观点是错的,因为在这些国家建立新的教育体制,随后让足够多的人接受教育以提高经济表现,将需要两三代的时间。
3.More recently, while examing housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English- speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry’s work.
译文:更近些时候,研究者在调查房屋建筑时发现,尽管建筑业的工作很复杂,但是德克萨斯州休斯顿市那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却始终能达到劳动生产率的最佳实践标准。
【2010年 Text2】
1.In a move that has intellectual-property lawyers abuzz the U.S. court of Appeals for the federal circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.
译文:在一次令知识产权律师们议论纷纷的举措中,美国联邦巡回上诉法院宣称,它将利用一起特殊案件对商业方法专利开展广泛复审。
2.Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the federal circuit itself that introduced such patents with is 1998 decision in the so-called state Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
译文:对商业方法专利申请的限制会是一次戏剧性的180度大转变,因为正是联邦巡回法院自身在1998年被称为“道富银行案”的裁决中引入了此类专利,批准了一项共同基金资产筹集方法的专利。
3.That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging internet companies trying to stake out exclusive pinhts to specific types of online transactions.
译文:那个裁决导致了商业方法专利申请卷宗的激增,起初是新兴网络公司试图对特定类型的在线交易占得专有权。
4.The Federal circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is weather it should” reconsider” its state street Bank ruling.
译文:联邦巡回法院发布了一项不同寻常的法令,宣称此案将由该法院全部12位法官听审,而不是典型的三人组听审,并且宣称法院想要评估一个问题,即,是否需要“重新审议”对道富银行案的裁决。
【2010年 Text3】
1.Marketers have embraced the two-step flow because it suggests that if they can just find and influence the influentials, those selected people will do most of the work for them.
译文:营销人员已经接纳了这一“两级流动理论”,因为该理论认为,他们只需找到有影响力人士,并对其施加影响,那么这些精挑细选出来的有影响力人士就可以为他们做大部分工作。
2.Yet it is precisely these non-celebrity influentials who, according to the two-step-flow theory, are supposed to drive social epidemics by influencing their friends and colleagues directly.
译文:而根据两级流动理论,恰恰是这些不是名人但具有影响力的人,通过直接影响他们的朋友和同事,推动了社会流行潮。
3.For a social epidemic to occur, however, each person so affected, must then influence his or her own acquaintances, who must in turn influence theirs, and so on; and just how many others pay attention to each of these people has little to do with the initial influential.
译文:但是,一种社会流行潮要最终形成,每个受到有影响力人士影响的人都必须接着影响自己的熟人,继而这些熟人又必须再影响他们的熟人,并依次影响下去;这些人中的每个人能得到多少人关注与最初的有影响力人士并无多大关系。
【2012年 Text3】
1.In the idealized version of how science is done, facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers who use the scientific method to carry out their work.
译文:在理想化的科学研究中,有关这个世界的真相等待着运用科学方法开展研究的客观的研究者们去观察和收集。
2.Within the complex social structure of the scientific community, researchers make discoveries; editors and reviewers act as gatekeepers by controlling the publication process; other scientists use the new finding to suit their own purposes; and finally, the public (including other scientists) receives the new discovery and possibly accompanying technology.
译文:在科学界这个复杂的社会结构中,研究者做出发现;编辑和评审者通过控制发现的发表过程来扮演看门人的角色;其他科学家则使用这一新发现来满足自己的需要;最后,公众(包括其他科学家)接受这个新发现以及可能随之而来的技术。
3.As a discovery claim works it through the community, the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery.
译文:在发现声明通过科学界的逐级审查之时,与该科技相容或相抗的理念间的相互作用、相互对抗把个人的研究发现转变成科学界的可信发现。
4.Not surprisingly, newly published discovery claims and credible discoveries that appear to be important and convincing will always be open to challenge and potential modification or refutation by future researchers.
译文:(如此一来)貌似重要且令人信服的新发表的发现声明和可信发现总是面对后来研究者的质疑、修改、甚至推翻,便不足为奇了。
【2013年 Text2】
1.In the past couple of weeks a quarrel has illustrated the value to advertisers of such fine-grained information: Should advertisers assume that people are happy to be tracked and sent behavioral ads? Or should they have explicit permission?
译文:在过去几个星期里,一场争论表明了这些精准信息对于广告商的价值:广告商应该假定用户乐于被追踪并收到广告吗?还是应该获取用户的明确许可?
2.DNT does not seem an obviously huge selling point for windows 8-though the firm has compared some of its other products favorably with Google's on that count before.
译文:“禁止追踪”看来也不是Windows 8的明显巨大卖点——尽管此前微软在这方面将旗下的其他一些产品与谷歌进行比较,优势明显。
【2014年 Text4】
1.The Heart of the Matter,” the just-released report by the American Academy of Arts and Sciences (AAAS), deserves praise for affirming the importance of the humanities and social sciences to the prosperity and security of liberal democracy in America.
译文:美国人文与科学院(AAAS)刚刚发布的报告《问题的核心》值得表扬,因为它肯定了人文与社会科学对美国自由民主体制的繁荣和安全的重要性。
2.In 2010, leading congressional Democrats and Republicans sent letters to the AAAS asking that it identify actions that could be taken by “federal, state and local governments, universities, foundations, educators, individual benefactors and others” to “maintain national excellence in humanities and social scientific scholarship and education.”
译文:2010年,国会重要民主党人和共和党人向美国人文与科学院致信,要求其界定出能够被“联邦、州、地方政府、大学、基金会、教育工作者、私人捐助者等”采取的行动,以“维护国家在人文与社会科学研究及教育领域的卓越地位”。
3.To encourage innovation and competition, the report calls for increased investment in research, the crafting of coherent curricula that improve students’ ability to solve problems and communicate effectively in the 21st century, increased funding for teachers and the encouragement of scholars to bring their learning to bear on the great challenges of the day.
译文:为了鼓励创新和竞争,报告呼吁加大科研投资,精心制定连贯课程以提高学生在21世纪解决问题以及有效沟通的能力;增加对老师的资助,并鼓励学者应用他们的学识来应对当今的巨大挑战。
【2015年 Text2】
1.California has asked the justices to refrain from a sweeping ruling particularly one that upsets the old assumption that authorities may search through the possessions of suspects at the time of their arrest.
译文:加利福尼亚州已请求法官们不要作出一刀切裁决,尤其是“推翻‘执法当局在逮捕时可搜查嫌疑犯财物’这一旧有假定”的一刀切裁决。
2.They could still invalidate Fourth Amendment protections when facing severe, urgent circumstances, and they could take reasonable measures to ensure that phone data are not erased or altered while waiting for a warrant.
译文:在面临严峻、紧急情况之时,他们还可以悬置第四修正案的保护条例;在等待搜查令之时,他们也可以采取适当的措施以保证手机数据不被删除或更改。
【2015年 Text4】
1.This same absence of moral purpose was wounding companies such as News International ,shield thought ,making it more likely that it would lose its way as it had with widespread illegal telephone hacking.
译文:她认为,这种同样的道德目的缺失正在伤及诸如新闻国际这样的公司,使它更可能如同曾经的大规模非法电话窃听一样误入歧途。
2.One of the astonishing revelations was how little Rebekah Brooks knew of what went on in her newsroom, wow little she thought to ask and the fact that she never inquired wow the stories arrived.
译文:其中揭露的惊人真相之一是丽贝卡•布鲁克斯对于其新闻编辑室中所发生的事情知晓的有多么少,她曾想到要设法过问的事情又有多么少,甚至于她从来都没有询问过这些新闻报道到底是怎么来的。
【2016年 Text1】
1.It tells the fashion industry that it move take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape -measure they must use to determine their individual worth.
译文:它责令时尚业必须对其发送给女性,尤其是十几岁的少女的信号负责,这些信号是她们必须用来衡量自身个人价值的社会尺度。
2.The newly revised Danish Fashion Ethical charter clearly states, we are aware of and take responsibility for the impact the fashion industry has on body ideals, especially on young people.
译文:新修订的《丹麦时尚道德宪章》明确声明:“我们知晓并为时尚业对身材典范的影响,尤其是对年轻人的影响负责。”宪章的主要强制手段为,拒绝设计师和模特经纪公司参加丹麦时装协会举办的哥本哈根时装周(CFW)。
【2016年 Text4】
1.The infrastructure required to make a physical newspaper - printing presses, delivery trucks - isn't just expensive; it's excessive at a time when online - only competitors don't have the same set of financial constraints.
译文:需要制作实体报纸的基础结构——印刷机、运货车——不光是贵;在一个只做线上内容的竞争对手们不存在同样一系列财务约束的年代,这一结构的代价过高。
2."But we're going to have questions like that where we have things we're doing that don't make sense when the market changes and the world changes.
译文:“不过如果在市场发生变化,世界改变的情况下,我们做事不明智的话,我们也会遇到相同的问题。在那种情况下,多些冲劲儿比少些更好。”