五、翻訳(翻译)
这部分题分为两个部分(一、日译汉〈10分〉;二、汉译日〈10分〉)
日译汉
满分为10分。内容为1~2篇短文或1篇短文中的若干片段。
汉译日
满分10分。内容为若干句子或1篇短文。
[日译汉部分题型]
例(一)1、次の下線をつけた部分の日本語文を中国語に訳しなさい。(10点)
人は誰でも生活するためにお金が必要だ。しかし、たとえ生活のためで
も、金さえ得られれば、どんな仕事をしてもいいとは言えないだろう。
①多少苦しくても、また、大変であっても、やりがいのある仕事がしたい
と思う。今日では機械化が進み、昔に比べれば労働量は軽減されたにもか
かわらず、精神的に疲労する人が多い。②ベルトコンベアの前で、機械に
追い立てられながら部品をつける単純作業の繰り返しなどは、熟練する喜
びがあるどころか、人間そのものが部品の一つされているといっても言い
過ぎではない。それほど多額の収入がなくても、充実感や成就感が得られ、
社会とのつながりを感じられる仕事に携われたら理想的だ、とも言える
だろう。③また、今日では金儲けをする方法はいくらでもあり、金を儲け
る仕事にも意義や喜びはある、とは言っても、理想的な仕事に携わる場合
と同質の喜びは得られないのではないか。中には、物欲に駆られて、常に
心が満たされないとか、生活に何の不自由もないのに虚しさを感じる、
という場合もあるだろう。④物質的に豊かであるからといって、必ずし
も幸せではないだろう。⑤
例(一)2、次の日本語文を中国語に訳しなさい。(10点)
人生を、思い切って積極的に生きるか、慎重に消極的に生きるか考えることがあるだろう。積極的に生きれば失敗することも、傷つくことも多いだろうし、時には後悔することもあるだろう。しかし、失敗や傷つくことを恐れて消極的な生き方をし、何もなすことのなかったことを後悔する場合もあり得る。
どちらがいいか。どちらにも後悔をする可能性のあることを考えれば、やはり、積極的に生きるほうがいいのではなかろうか。失敗したときは、それを踏み台にしてもう一度挑戦すればいい。“失敗は成功のもと”という言葉もある。失敗が続いて、傷つき、疲れたときは、焦らず、諦めず、しばらく休息したらいい。そして、自分の失敗を、距離と時間をおいて見るといい。そうすれば、気付かなかったものに気付き、見えなかったものが見えてくるだろう。やらないで、やってみればよかったと後悔するより、やってみて失敗したり、後悔したりすることのほうがいい。それは、単なる失敗や後悔に終わらず、人生に何ものかをもたらしてくれるだろう。