一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、科技等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉文本互译。
I. 词语翻译
考试要求: 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
II. 英汉互译
考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
六、推荐参考书目
1. 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会,《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》, 2009.11
2. 孙致礼,《高级英汉翻译》,2009.11
3. 陈宏薇,《高级汉英翻译》,2009.11
4. 王宏印,《中国文化典籍英译》,2009.3
5. 赵军峰 《商务口译》,2009
357《英语翻译基础》考试内容一览表
序号 | 考试内容 | 题型 | 分值 | 时间(分钟) |
1 | 词语翻译 | 英译汉(16个英文术语、缩略语或专有名词) | 15 | 30 |
2 | 汉译英(14个英文术语、缩略语或专有名词) | 15 | 30 | |
3 | 英汉互译 | 英译汉(共两段,其中,一段为科普类;一段为普通类,合计250-350个单词左右) | 60 | 60 |
4 | 汉译英(共两段,其中,一段为科普类;一段为普通类,合计300-400个单词左右) | 60 | 60 | |
合计 | | | 150 | 180 |