2018年北京外国语大学英语MTI考研经验分享

本站小编 Free考研网/2019-05-28

2018年北京外国语大学英语MTI考研经验分享
择校为什么选择北外?因为当时备考地区定向是北京,北京语言类比较好的大学有北外北语言北二外,其中只有北外是211,其实现在想想好学校着实不少,比如外交学院也是非常好的,另外北外也是少数考专硕还要考二外的学校,所以其实难度的确比其他学校要更高一些。但如果你坚定北外是真爱的话,那就往下看吧~为什么选择MTI因为MTI相较MA竞争压力小一丢丢,并且复习的投资回报率高。关于MTI和MA的区别。MTI初试科目是政治二外百科互译,MA初试科目是政治二外基英互译。
在我看来,基英是考察硬功夫的,底子很重要,如果是考试型选手,专四专八都有非常好的发挥,那基英是很好准备的,甚至像有的MA经验贴里所言,转两条锦鲤就上也未尝不可。但是,对于基础一般的同学,想要在改错阅读等题目上有所提高,那就有些麻烦了,毕竟这不是一朝一夕的事情,人家长城都建了一半了,你这刚垒土搬砖,竞争力显然是比较捉急的。另外今年MA缩招了,分数线大涨,未来趋势仍未可知,但竞争非常激烈是毋庸置疑的。MTI我觉得就比较适合我这种不够聪明,底子一般但踏实肯干的选手。百科是很好准备和提高的,我相信,既然选择文科类硕士,就应该做好了背背背的准备吧,如果肯背且不轻敌,基本上百科是不会拖后腿的,甚至还能力挽狂澜,拯救一下被不到火候的翻译所牵绊的专业课总分。同时MTI是可以和MA互选课程的,英院也为MTI提供其他研究方向课程的选择(英研美研啥的),学力足够的话,相信可以学到非常多的东西。MA的优势不用说了,都是神仙打架,学费划算,专业高大上,自带光环。所以,不管做什么选择,最重要的是适合自己。
二外法语大三开的法语课,但是基本以老师领读为主,读完《简法》一课,下课铃也就响了。因而我的法语可以说是零基础也不为过。9月备考开始,是非常担心的,后期就报了的考研辅导班,主要是应试也不是为了把法语学多好,为了考试觉得考试效果上去那就可以了,的老师是北外高分研究生学长,对一些课程的把握还有教学都是在考试的基础上进行,那应试效果就不错。对我帮助很大,我从《简法》的第一课开始,踏踏实实地学完了40个课时,笔记本也用完了好几本,自己还整理了一本复习手册北外的二外经常出原题,翻译句子能写出连续剧来,甚至去年的完型都是一模一样出过的。所以我在考前也是比较认真地研究了历年真题,但是今年几乎没有原题,题目也有一定难度,因此大家分数都不高。对于法语学习,我的建议是,先把简明法语好好捋一捋,基础打扎实了,然后死磕真题,起码做三遍,每道题都要弄明白,常错常考的知识点总结出来,考前就复习自己的总结就好。北外是二外和政治过线即可,因此大部分备考北外的同学都会有所侧重,但是,今年有很多高分选手因为政治二外不达标而被拒之门外,真的很可惜,因为这两门不过线,可以说调剂也是非常难的所以万万不能轻敌。我使用的资料:孙辉《简明法语教程》历年真题(最重要的!!)巴黎索邦大学《全新法语语法》(工具书,很多错误和不确定的语法知识可以通过它来鉴别,非常权威)橙皮《大学法语考研必备》(答案错误很多...需要仔细甄别,但非常经典)
互译分为短语互译和篇章互译。短语互译。我背了全年的中国日报热词,《热词红宝书》和十九大报告的固定表达。但是从我的例子也可以看出来,考试时候哪怕某一项做的不好也不要慌,好好做自己会的,也许能翻盘。文章互译。我推荐理论和实践同步推进。理论方面,李长栓《非文学翻译》平卡姆《中式英语之鉴》叶子南《英汉翻译理论与实践》等等都很好,不要以为读了理论没用,其实翻译是个比较灵活的事情,自己翻出来的东西好不好,好在哪里,差在哪里,这些不通过一定的理论来检验都是很难一点点提高的。这方面我不推荐武峰的《十二天突破英汉笔译》,这本书是入门级的,读了之后可能会比较快上手,但是我觉得距离北外对于学生的要求还是远远不够的,反而容易过于技巧化。刚才提到的几本书里,其实已经包含了非常丰富的技巧和背景知识,不仅能够让读者明白翻译是什么,该怎么做,更是解释了为什么要这样,怎么以一个翻译的视角来实践练习。练习方面,我用到了彭萍的《实用语篇翻译》绿皮二笔教材黄皮的陈德彰二笔教材,李长栓和施晓菁的《汉英翻译案例讲评》。我要强烈推荐李施的这本案例讲评,在我练习的过程中,我一直是用A4白纸翻译(为了适应考试的卷面),第二天重读修改,然后核对参考译文,进行学习分析,往往是在书本上做些笔记。但是对于这本书,我是在笔记本上先抄原文,然后翻译,然后抄参考译文,比照之后写下积累的表达,自己和译文的差距,以及自己的译文存在的问题,非常详细,如此一套练完这本书对我帮助非常大。接下来是北外特供。除了以上的常规练习以外,我还看了陈宏薇的《高级汉英翻译》王宏印的《中国文化典籍英译》和英文版的《中国文化读本》,看过真题的人都知道,北外的篇章互译很喜欢出中国文化一类的汉英翻译,因此多多积累这方面的表达很有必要。比如去年是长城,今年是园林,都是文化读本里出现过的题材,读过平行文本,翻译起来肯定更为顺手一些。老师很会分析文章,给出例子,让你理解他的思路,从而变得更为神思敏捷而专业。学长很友善,最后要提醒的是,仔仔细细比对分析译文远比不断地做而不深究有效得多,切忌求量而不重质。
百科北外的词条是有特点的,一般都是由往年的延伸出来。比如前一年考红楼梦,后一年就考宝黛,或者旧红学,总之息息相关,因此务必要吃透真题。小作文就是应用文写作,我自己列了一下可能会考的题材,然后每个准备了一篇例文,读熟,考场上随机应变,这部分不需要花太长时间,12月开始就可以。
复试复习考完试之后其实感觉很不好,尤其是百科,但是学长劝我坚持下去,因为一直在听他讲课,他书刚开始他也是这样。让我安心复试笔试的题目,汉译英是《射雕英雄传》开头几段,中间夹杂着一首小诗。英译汉是《北京折叠》。中规中矩,量不大,也没什么生词。视译我本来是3月份开始练习的,大概练了一周多,英译汉是关于谷歌翻译的,汉译英是关于平昌冬奥会的。去年是1分半浏览时间,今年是1分钟,我只匆匆瞥了几眼中文,然后就主要看的是英文了。接下来是问答。我被问了三个问题:为什么选MTI,毕业论文是什么,有哪些翻译经验。视译用到的资料有:红皮《英汉视译》外研社《视译基础》十九大报告政府工作报告就是这样啦,祝大家考试顺利!

相关话题/翻译 法语 考试 基础 政治