一、翻译的定义:
1. 罗曼•雅克布逊Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language;
2. 奈达 (美国)Nida: translating consist in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
2、翻译的类型
1、译原文作者为中心的翻译:author-centered translation;以译文读者为中心的翻译:reader-centered translation;
2、提出者:罗曼•雅克布逊roman Jacobson:
语内翻译intralingual translation、
语际翻译interlingual translation、
符际翻译intersemiotic translation
3、翻译元素:
翻译过程:translating
译作 A translation
译者translator
4、西方的一些观点:
1、泰勒tytler: the translation should give a complete transcript of the idea of the original work; the style and manner should be of the same character with that of the original; the translation should have all the ease of original composition.
2.be faithful to its spirit ,sense, and style;
3.语义翻译semantic translation:纽马克newmark(英国)成名作《翻译研究途径》(Approaches to Translation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。他的另一本代表作《翻译教科书》(A Textbook of Translation,1988)成了世界各地许多大学的翻译教材或参考书籍。虽然他后来的几本书如《关于翻译》(About Translation)《翻译研究散论》(Paragraphs on Translation)等未能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地位。
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.
Semantic translation: It differs from “faithful translation” only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.
Communicative translation: Defined by Newmark as one of two modes of translation (see also SEMANTIC TRANSLATION), in which “the translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers”(1981/1988:22).
This means that in communicative translation the emphasis should be on conveying the message of the original in a form which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of TL rather than mirroring the actual words of ST as closely as is possible without infringing the TL norms.
When producing a communicative translation, the translator is permitted greater freedom to interpret ST and will consequently smooth over irregularities of style, remove ambiguities and even correct the author’s factual errors, and in doing so will limit the semantic potential of ST by seeking to make TT fulfill one specific communicative function which is determined by the type of TL reader envisage.
4.交际翻译:communicative translation
中国的翻译:
1、佛经的翻译:Buddhist scripture,安世高,还有三支/
2、佛教三大翻译家:南北朝时的真谛法师、唐代的玄奘法师、北朝的鸠摩罗什
鸠摩罗什:金刚经
玄奘:既需求真,又需喻俗(忠实,通顺)
3、我国的翻译历史:2000年
4、五四时期白话文代替文言文:During the May Fourth Movement period, modern vernacular Chinese replaced the Classical Chinese
翻译的基本步骤:
原文理解:comprehension of source text
译文表达:expression of target text
译文校对check-up of target text
几个概念:
原语:source language;译入语:target language
德国的威尔斯wales
前苏联:费道罗夫、科米萨罗夫
陈宏薇(华中师大教授):翻译是一种跨语言cross-linguistic、跨文化cross-cultural和跨社会cross-social的交际活动。
严复的“信、达、雅” faithfulness, expressiveness and elegance;天演论evolution and ethics and other essays与赫胥黎huxley
傅雷的“神似” be alike in spirit
钱钟书的“化境” sublimity;鲁迅的”直译” literal translation、word-for-word translation、transliteration
鲁迅:信faithfulness、顺smoothness
林语堂:忠实标准、通顺标准、美的标准
意译:free translation
佛经翻译
我国的翻译事业最初是从翻译佛经the Buddhist Scriptures开始的。东汉时代,天竺人摄摩腾,竺法兰翻译《四十二章经》这是我国现存佛经中最早的译本。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。南宋以后趋于衰微。以下介绍三名著名的译师:
1. 释道安:东晋前秦时高僧。在他监译下译了《四阿含》、《阿毗昙》。他主张直译,译文不增不减只在词序上作些调整。
2. 鸠摩罗什:后秦高僧。他和弟子僧肇等译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》、《金刚般若波罗蜜经》等,共七十四部,对佛经发展起了重要作用。他倾向意译,虽然译法灵活,态度却谨慎。他的译文准确流畅。
3. 玄奘Xuanzang:唐高僧,俗称唐僧。曾游学天竺各地达十七年之久,译著很多。他倾向直译,对自己提出的要求是“既须求真,又须喻俗。”他的译文质量是很高的。
4. 我国古代佛经译师有的倾向于直译,有的倾向于意译,究竟是应直译多一些,还是意译多一些?罗纳德.诺克斯把这个问题归结为两个问题。一是以何为主:文学性的译文,还是逐字翻译。二是译者是否有权选择任何问题与词语来表达原文的意思。
严复与“信、达、雅”faithfulness,expressiveness。And elegance
1. 严复在《天演论.译例言》首次提出“信”、“达”、“雅”的翻译标准。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”。“尔雅”用严复自己的话就是“用汉以前字法、句法”。
2. 从严复的《天演论》来看,他并不十分重视“信”,然而对于“雅”他是十分重视的。
3. 周煦良教授在“翻译三论”中说,他认为“雅”应当作为“得体”来理解。
4. 严复翻译著作:《天演论》 Evolution and Ethics and Other Essays.
<< 原富〉〉 Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations.
<<群学肄言〉〉Study of Sociology.
〈〈法意〉〉 L’esprit des Lois.
《穆勒名学》System of Logic.
1.林纾:用文言文writings in classical Chinese; classical style of writing翻译欧美小说,其中不少是外国名作。如:
《巴黎茶花女遗事》 La dame aux camelias (作者:Alexandre Dumas, file)
《鲁滨孙漂流记》 Robinson Crusoe (作者: Daniel Defoe)
《海外轩渠录》 Gulliver’s Travels (作者:Jonathan Swift) (06年试题考过)
《吟边燕语》 Tales from Shakespeare
《块肉余生述》 David Copperfield ( 作者:Charles Dickens)
《贼史》 Oliver Twist ( 作者:Charles Dickens)
《黑奴吁天录》 Uncle Tom’s Cabin
2. 钱钟书在“林纾的翻译”中提出了一条新的标准———文学翻译的最高标准是“化”。
鲁迅与瞿秋白
1. 鲁迅在1921---1932年翻译和校订的作品达34种之多,这包括苏联、日本、荷兰、匈牙利、美国等国家许多作家的作品。他对翻译工作的态度是极其严肃认真的。
2. 在理论方面,鲁迅曾针对赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”。瞿秋白认为“信”和“顺”不应当对立起来。
3. 1935年,鲁迅在“‘题未定’草”中对翻译做了新的概括。他说:“凡是翻译必须兼顾着两面,一当力求易解,一则保存着原作的丰姿。”即翻译既要通顺smoothness,又要忠实。Faithfulness 围城the fortress besieged
直译与意译literal translation and free translation
一. 在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意 译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。这时期代表人物有茅盾与鲁迅:
1. 茅盾认为看不懂的译文是“死译”的文字,不是直译的。
2. 鲁迅也是积极主张直译的。
二. 在四五十年代,人们直译和意译是一回事,二者是无法区分的。
1.1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅…依我看,直译和意译发分别根本不应存在……
2. 1953年,林汉达在“翻译的原则”一文中写道:正确的翻译是直译,也就是意译。
3.1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是“关于‘直译‘”。他的观点就是直译是指真正的意译。
三. 在七八十年代,人们又对直译和意译分别作了分析。
1.1982年,周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可分为三类:第一类是译音而不译意。第二类是照字面译。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。
2.1978年,许渊冲在“翻译的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题,他说:“直译是把忠实与原文内容放在第一位,把忠实与原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实与原文的内容放在第一位,把通顺的译文放在第二位,而不拘泥与原文形式的翻译方法。
3.1979年,王佐良在“词义。文体。翻译”一文中写道:一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。
傅雷
1.1951年,傅雷在《高老头》重译本序一文中最初提到“重神似be alike in spirit
不重形似be similar in form or appearance”。
2.为向中国读者介绍法国文学,傅雷作出了很大的贡献。他翻译的作品包括巴尔扎克Balzac的〈〈人间喜剧〉〉The Human Comedy、罗曼罗兰Roman Roland的〈〈约翰.克利斯朵夫〉〉及《老实人》等。
3.傅雷是一位有责任感有见地的翻译家,他认为“翻译重在实践”。
4.傅雷说:“谈到翻译,我觉得最难应付的倒是原文中最简单最明白而最短的句子”。
翻译理论复习总结
本站小编 免费考研网/2015-11-05
相关话题/翻译
2016考研英语一大纲解读:翻译备考策略
2016考研英语大纲如期面世了,文都教研老师将新旧大纲进行了对比,可以确定的说2016考研英语大纲要求与去年相比没有任何变化,所以考生们可以安心复习了。针对今年的考研英语的翻译部分,文都教研老师想通过对翻译大纲要求的解读,来给大家说一下翻译的备考。 大纲对翻译的要求是译文准确、完整、通顺, ...英语大纲 本站小编 文都教育 2015-11-042016翻译硕士英语阅读解题技巧
翻译硕士靠的阅读当中考察最多的是细节题,大概站到70%分值达到28分,所以这种题型是翻硕考生必需掌握的题型之一。跨考教育翻硕教研室孟老师总结教学经验,归纳出解题技巧。该题型按以下三步骤即可大大提高正确率: 一、 方法: 看完题目回到原文,重叠原文,得出答案 二、命题思路: 原文信息的同义改写、 ...专业课考研经验 本站小编 跨考教育 2015-11-04考研英语备考中容易忽略的翻译技巧
在考研英语的备考过程中我们需要攻克许多模块:阅读、完型、新题型、翻译甚至是写作。很多时候我们似乎都很势利眼,就是分值占多数的模块我们会下大的力气去学习,而分值较低的我们就相对花少一点的时间。这么做固然有道理,但是跨考教育英 语教研室彭飞老师认为,翻译这个模块有些与众不同,甚至可以说,我 ...英语阅读 本站小编 免费考研网 2015-11-032016考研英语(二)大纲-翻译复习策略
根据今日发布的英语二大纲看来,英语二的翻译部分依旧沿袭去年的要求。考查考生理解所给的英语语言材料并将其转化成汉语的能力。要求译文准确、通顺、完整。 自2010年开始考查的情况来看,难度总体比英语一低,而且出题难度保持在一定水平,多为生活文化类的文章。所以复习起来相对容易。但是鉴于复习资料较少,所以跨 ...英语翻译 本站小编 跨考教育 2015-11-032016考研:如何修练成字幕君一样的神翻译
坊间有句名言叫作追美剧的不明觉厉,追英剧的基佬遍地,追韩剧的嫁不出去,虽然这句话有待专 家考证,但神奇的字幕组大家一定羡慕不已。Get何种技能才能让我们像神奇的字幕君一样神通翻译呢,你一定在想肯定是大量的看美剧,别逗了,考研党要从 考研真题开始练习翻译。 众所周 知,英语的 ...英语翻译 本站小编 新东方教育 2015-11-032016考研英语四步翻译法 记得要落到纸上
暑假即将来临,考研学子们也迎来了考研复习的同学们都已经进强化阶段,在这个炎热的暑假,希望广大考生的心能平静下来,潜心做好考研的基础工作,下面,跨考教育英语教研室陈阳老师就考研英语暑期翻译应当作哪些准备作详细的介绍,希望大家能够明确在这一阶段英语的翻译题型应如何备考。 春季时各位考生应当对英语语法有 ...英语翻译 本站小编 跨考教育 2015-11-03考研英语之如何有效提高英文翻译能力?
在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片 ...英语翻译 本站小编 海文教育 2015-11-03考研英语长难句翻译之词义选择和引申技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往 有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的 说法;选择确定词 ...英语翻译 本站小编 海文教育 2015-11-03张培基散文翻译语言点精要
张培基散文翻译语言点精要 1. It is sometimes beset with 有时候会有的境遇/会有相伴 2. Nothing short of a can help 唯有才能/全靠才能够 3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里 4. Fare likewise. 正如这样 5 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2015-10-222013湖北大学翻译硕士百科参考答案
湖北大学汉语写作与百科知识2013参考答案 一、 1. A 2. D 3. A 4. C 5. B 6. A 7. A 8. B 9. B 10. A 二、 1. 最东端在黑龙江与乌苏里江主航道中心线的相交处,最西段在新疆的帕米尔高原上。 2. 欧洲债务危机即欧洲主权的债务危机。其是指在2008年金融危机发生后,希腊等欧盟国家所发生的债务危机。2013年12月 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2015-10-13