翻译硕士考研笔记[在线阅读版](7)
本站小编 免费考研网/2015-02-26
14.When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.
分析:在这句话中,“hardly…without”构成了“双重否定”(double negation)。虽然只有without在词形上具有明显的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)虽然没有明显的否定特征,却有否定的词义。实际上,双重否定表达的是肯定的意思,因此在翻译成汉语时,既可以将原句按照两个否定的形式表述出来,也可按照否定的语气译出。
译文:电灯又亮了,该城的人们打开开关的时候,想必几乎人人都会想到,电灯是随时可供他们使用的多幺有用的东西呀
15.There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock.
译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁衍生息。
16. Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown.
译文:任何东西,从宇宙射线到辐射,以至日常饮食,都可能激活潜伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而知。
17. So, tips will no doubt net much less during the summer and the company will be less interesting.
分析:这是并列句。由and连接。第一句中的谓语动词是will net, net在这里做动词,意为“挣得、赢得”。第二句的谓语动词是will be,因为两个句子在结构上是平行的,所以省略了will,又因为省略的是助动词,因此汉语中不必译出。
译文:整个夏天挣的小费必将很少很少,而且还得和乏味的人在一起干活。
18. By taking thought, men can move mountains——and have.
译文:凭借智能,人能移山,实际上人类已经做到了。
19. When the media add interpretation and analysis, as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense.
分析:as 引导的从句说明when从句的内容,可以说是从句的从句,翻译时最好放在主句之后,起补充说明作用。句中must 后省略了谓语add interpretation and analysis。
译文:媒体一旦增添了解释和分析,就会引起人们的强烈反感,然而,媒体又必须这样做才能充分发挥其作用。
20. But the individualist approach, by attacking gender roles, denying the significance of physiological difference, and condemning existing familial institutions as hopelessly patriarchal, has often simply treated as irrelevant the family roles important to many women.
分析:句中由by引导的三个并列平行结构表示原因。treated as…结构使用了倒装结构,因为the family roles后面有修饰成分,故将其置后。
译文:而个人主义的方法由于攻击性别角色,否定生理差别的重要性,攻击现存的家庭体制是不可救药的父权制,结果把对许多妇女来说非常重要的家庭角色完全视为无关紧要了。
21. There is no complete inventory of positions or people in federal service at this level. The lack may be explained by separate agency statutes and personnel systems, diffusion among so many special services, and the absence of any central point (short of President himself) with jurisdiction over all upper-level personnel of the government.
译文:这个级别的联邦政府官员和职位没有完整的记载。对此(缺少详细记载)所做的解释可能是,各部门的条例和人事制度各不相同,分布的特殊服务部门太多并缺少一个中心机构(总统本人除外)来管理所有的政府高级官员。
22. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。
23. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen synthesis.
解释:本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各种类型的状语。前面的状语和主句还好理解,从leaving开始句子变难;leaving引导的直到句末的结构来做整个句子的状语;分词中又包含了三个状语,其中的两个via oxidative metabolism by the liver又起到了插入语的作用,把be converted into拆成两段。
本句的另外一个特征是其中充斥着专有名词。其中的body fluids, oxidative和synthesis通过字面的意思或者根据词头、词根我们还是应该猜出其意思的,lactic acid, metabolism和muscle这三个词在生物类文章中极其常用,大家应该背下来;而glycogen这种东西则没办法,只能作一个首字母提炼。但是请记住,GRE和GMAT文章中只要出现了这种专有名词,出题者是一定会在文章中把它在文章中所乃至的词义解释清楚的,所以读者遇到文章中做了解释的专有名词,应该力求把解释看懂。
译文:随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。
24. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slaves’ preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, was very much for stable monogamy.
译文:虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显着地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy)。
25. This preference for exogamy, Gutman suggests, may have derived from West African rules governing marriage, which, though they differed from one tribal group to another, all involved some kind of prohibition against unions with close kin.
译文:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(union with close kin)的禁止。
26.Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore, music, and religious expression from one generation to another, a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.
译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。
27. Although some experiments show that, as an object becomes familiar, its internal representation becomes more holistic and the recognition process correspondingly more parallel, the weight of evidence seems to support the serial hypothesis, at least for objects that are not notably simple and familiar.
虽然某些实验表明,随着一个物体变得熟悉起来,其内心再现图像亦更具整体感,辨认过程相应地更趋于平行,但证据的砝码似乎在支持序列假设(serial hypothesis),至少是对于那些不甚简单、不甚熟悉的物体来说。
28. Thus, for instance, it may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom, but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin, magnetic dipole, and relativistic effects; and that this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations.
因此,举例来说,对数学家而言,了解到下述情形可能会令其惊愕不已,即薛定谔(Schrodinger)的氢原子方程式并非是对该原子作出的一种绝然正确的描述,而仅仅是个近似值,趋近于一个在某种程度上更为正确的将自旋、磁性偶极子、以及相对论效应考虑在内的方程式;而这个得以纠正的方程式就其本身而言也只是一个不完美的近似值,趋近于无穷无尽的一整套量子场论方程式。
29. In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer's Cane, verges on expressionism or surrealism ; does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are pitted , a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression ?
不仅如此,有些黑人小说(比如JT的甘蔗)的风格接近与表现主义和超现实主义;这种技巧是否为流行的主题提供了一个和谐的对应呢?这种主题刻画了黑人注意与之相抗争的命运,这是一个通常用更为自然主义的表现手法所表达的主题。
30. Although these molecules allow radiation at visible wavelengths, where most of the energy of sunlight is concentrated, to pass through, they absorb some of the longer-wavelength, infrared emissions radiated from the Earth’s surface, radiation that would otherwise be transmitted back into space.
虽然这些分子允许可见波长(visible wavelength)的辐射——阳光的绝大部分能量就汇集于此——不受阻挡地穿透,但它们却会吸收某些较长波长(longer-wavelength),亦即从地球表面辐射出的红外发射(infrared emission),这种辐射若不是二氧化碳的缘故就会被重新输送回太空。
31. The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating the details of human behavior but one of imposing constraints—ways of feeling, thinking, and acting that "come naturally" in archetypal situations in any culture.
这些人类学家所归诸于生物进化的作用,不是规定人类行为的种种细节,而是将各种限制强加于人类——即在任何文化的典型情景中都会“自然表露”的情感、思维、以及行动方式。
32. Which of the following most probably provides an appropriate analogy from human morphology for the “details” versus “constraints” distinction made in the passage in relation to human behavior?
以下哪一个选项最有可能为文章中所谈到的与人类行为有关的“人类行为细节”相对“人类所受限制”之间的差异,从人类形态的角度上提供了一个合适的类比?
相关话题/翻译硕士
2015年西北大学翻译硕士考研真题
2015年西北大学翻译硕士考研真题 357翻译基础真题 一、 1,ISNB 2,UNESCO 3,CBR 4,CAD 5,CBS 6,R.S.V.P. 7, 8, 9,buddhist scripture 10,常务委员会 member 11,unrevertable L/C 12,the Home News for Oversea Service 13, 14, 15, 16,教学育人 17,幼主 18, 19, 20, 21,甲骨文 22,拦路虎 23, 24, 25, 26, 27,申诉方 28, 29, 30,世界纪录保持者 二、英译汉是关于原始社会,奴隶社会,封建社会的上等级与下等级的关系的,反映资本主义与农民的关系 汉译英是某小说的一段,写的是下大雨了,车夫们跑的很快,,,,,黑夜里,他们走在路上像是在墨水画里一样,,, 2015年西北大学翻译硕士考研真题 448汉语写作与百科知识 1.生产力 2. ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2015-02-24湖南科技大学2012翻译硕士复试考研真题回忆版
012年湖南科技大学翻译硕士研究生复试经验详谈 初试相信大家都已经看了招生简章,在这里我就不详谈了。今年湖南科技大学升了一本,往后的试题难度肯定会加大,有意向的同学要加油了。 至于复试,翻译硕士的复试分为笔试和面试。4月3号才出复试名单,然后4月9号复试报名,4月10号下午考的笔试。 笔试又分为听力和翻译两大部分。今年的试题比较难,特别是听力,没有那种选择题,都是播一遍短文,然后回答问题,都是以小问题的形式出现,还有一个部分是听一篇短文,然后挖空,填单词和几个句子。这个部分播了三遍。翻译部分就是汉译英和英译汉两部分。都是那种文言文形式的句子,例如要你翻译学而不思者罔,思而不学则殆之类的搭哲 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2015-02-232015海南大学MTI翻译硕士考研真题回忆
海南大学MTI真题回忆 百科知识与汉语写作 150分 一、名词解释 20个,2.5分/个,共50分 ( 给出5篇短文,解释短文中划线的词语) 短文一:释文 韵文 兴 意境 短文二:(是一篇古文) 晚学 牒 脩 ( ) 短文三:总和刑期 拘役 管制 有期徒刑 短文四:文艺复兴 神曲 中世纪 拉丁文 短文五:奥林匹克运动 工业革命 五大洲 顾拜旦 二、应用文 40分 450字 假设你是海口A公司的总经理助理张小天,三亚B公司10月份从你公司采购了30台光明牌计算机。11月3日你收到了来自B公司副总王强的商务函,说这次采购的电脑有 3台计算机出现不同程度的质量问题,希望A公司尽快处理。来函日期11月1日。 请你写一份回函,4 ...专业课考研资料 海南大学 2015-02-082015中国科学院大学翻译硕士真题回忆
中国科学院大学翻译硕士真题回忆 翻译基础 Roi AIIC 混合所有制经济,国家公祭日,OECD,TPP,fast flowing of consumer goods,求同存异,thinking tank,grand slam(大满贯),GMO,简政放权,FTA Memorandum of Understanding,initial public offering ,节能减排,出口配额,文化逆差,市场平衡,套取科研经费,Kyoto Protocol,zhanzhong non-performing loan,trade barrier ,M A 百科名词解释 马尔撒斯 老龄化社会 劳动年龄人口 人口红利 千年目标 9.11 蒙娜丽莎 卢浮宫 雅典娜 文艺复兴 圣律铭 APEC 世界银行 首席执行官 基本面 通货紧缩 量化宽松 美联储 次贷危机 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2015-02-08翻译硕士考试大纲和复习参考书梳理
1.翻译硕士英语 (1)大纲。 ①考试目的。 翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。 ②性质及范围。 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 ③基本要求。 a。具有良好的外语基本功,认知词汇量在10 000以上,掌握6 000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 b。能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。 c。具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。 (2)考试解析。 ...翻译硕士 本站小编 跨考教育 2014-12-132013年北京第二外国语学院英语翻译硕士考研心得及复习方法
去年曾经发过一篇南开学硕英语语言文学的失败心得帖,今年再次来到论坛,是想给再战或者一战的学弟学妹们打打气,坚持住,你就会 ...专业课考研经验 本站小编 免费考研网 2014-08-122013四川外语学院翻译硕士口译初试经验
首先介绍一下个人情况:高中理科,本科是二流二本院校英语专业,四级 550+,六级 490+,专四 60+,过了中级口译,报考的是四川外 ...专业课考研经验 本站小编 免费考研网 2014-08-102013年中南大学翻译硕士考研经验总结
我于2013年参加了研究生考试,成功考上了中南大学的翻译硕士口译专业,考试期间,论坛里各位学姐学长的经验分享给我提供了很多帮 ...专业课考研经验 本站小编 免费考研网 2014-08-102013南京大学日语翻译硕士考研初试经验分享
先报一下成绩:总分386,政治67,翻译硕士日语82,日语翻译基础134,百科知识与汉语写作103。这里要先说一下,南大没有指定参考书 ...专业课考研经验 本站小编 免费考研网 2014-08-102013年北京科技大学翻译硕士(口译)考研三跨经验
写这个经验贴有点忐忑,因为写经验贴的都是牛人,我跟他们还差得很远,而且学习方法因人而异,我在备考过程中就发现很多前辈的方 ...专业课考研经验 本站小编 免费考研网 2014-08-10