2010年
英语翻译基础:
1、缩略语及专业术语翻译,英译汉和汉译英各占一半
diplomatic asylum、 genetic mutation 、International Herald Tribune 、UNFCCC、 UNEF、 Ramadan 、non-aligned movement 、futures business、 NAFTA 、the transference of the title of property ... ... 国家质量技术监督局 、 国债专属资金、 保险索赔、 优惠关税、 红白喜事 、安居工程、 《论语》、 常规裁军、 海协会 、欲速则不达
汉语写作与百科知识:
1、百科知识
20个名词解释,给出若干段不同内容的文章,每段划出词组,要求给出解释: 十七大,人民代表大会制度,民族区域自治制度,人权;布什、撞击事件、阿富汗战争、单极霸权;柳宗元、清明节;论语,儒家文化,《山海经》;日内瓦、卢梭、社会契约论;次级房屋信贷危机,虚拟经济,经济危机
2、应用文写作
根据所给内容写一封求职信,注意格式,450字以上
张君是XX届XX大学翻译专业硕士毕业生,本科阶段第一专业是英语,辅修第二专业中国语言文学。成绩突出多才多艺,多次在翻译演讲大赛中获奖 3、现代汉语写作
根据对下篇古文的理解,自拟题目,写议论文或记叙文,800字以上。 蝜蝂传 柳宗元
蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,昂其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已。至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室。不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。亦足哀夫
2011年
翻译基础
BP、EU、WHO、WWF、DNA、Malthusian theory、DPRK、FIFA、Goldman Sachs、南水北调、拳头产品、经济适用房、红色旅游区、孟子、穆斯林、入乡随俗、破釜沉舟、水浒
汉语写作与百科知识
名词解释:
科学发展观、十二五、通货膨胀、宏观经济、阿姆斯特丹、斯宾诺莎、犹太教、自然权利、秦观、七夕节、轴心时代、纵横家
应用文
写一篇450字的邀请函,邀请各界专家学者来北京XX大学参加美国诗人XX的研讨会,安排住在大学招待所,交通住宿费用自负,联系张XX,欢迎各界专家学者光临。
大作文
《孟子离娄下》中的《齐人有一妻一妾》,写一篇800字的记叙文或者议论文 2012年
英语翻译基础(150分)
第一部分:
词语互译:
AFP 法新社
FAO 粮农组织
SME 中小型企业
UNGA 联合国大会
PBOC 中国人民银行
UPU 万国邮政联盟
B2C 商家对顾客
national city bank of new york 花旗银行
force majeure 不可抗力
taewondo 跆拳道
state-of-the-art 顶级的
cathay pacific 国泰航空
Mahatma Gandhi 圣雄甘地
Bretton Woods System 布雷顿森林体系
plurality rule 简单多数原则
先发制人战略 preemptive attack
民进党 Democratic Progressive Party
“一站式”办公 one-stop service
公益文化事业 public cultural undertakings
生态足迹 ecological footprint
贴现率 discount rate; bank rate
海水淡化 desalination/desalinization of sea water
安居工程 Affordable Housing Program
西电东送 power transmission from west China to east
大病医疗费用社会统筹
古兰经The Qur'an/Koran Bible
习惯法 common law
皮影戏 shadow play
鱼和熊掌不可兼得
官场现形记
汉语写作与百科知识
一、百科知识,解释划线词
1.韩素音的著作《伤残的树》 描写了一个世纪前,一位比利时女子被瓷器中的中国吸引,远嫁重洋,落户动乱、饥饿的四川。半个世纪前,她的长着高鼻梁、黑眼睛的混血女儿,历时15年,用手中的笔,书写了一部给外国人看的家族史,这是一部纠结着血缘传承、习俗差异、民族矛盾的复杂家族史,更是一部扎根在自己家族,涉及曾国藩、义和团、袁世凯、基督教、共产党的波澜壮阔的民族断代史。
2.钱钟书先生的笔记中不仅包括了《诗经》、《论语》、《史记》、《全唐诗》、《全宋词》、《红楼梦》等经典,更大量涉及历代文人诗文别集、笔记小说、野史杂谈、尺牍日札。多种形制、各类语体的读数笔记曾伴随钱钟书走南闯北,历经风雨,充分展现了钱先生的国学水平。
3.一方面,新兴市场的国家,如金砖四国,希望注资IMF。据消息人士称,IMF需要3500亿美元来帮助西班牙和意大利等国渡过债务危机。但西方国家认为,这次注资不应该通过减少西方国家的投票权(增加新兴市场国家的投票权会降低西方国家的投票权)来损害
国家的利益。
4.加拿大央行行长卡尼表示,希腊问题十分重要,但鉴于更大国际背景,欧洲问题严重性甚于希腊,G20峰会需要认真解决发达国家经济弱点。
5.参加德班气候大会的中国代表团官员8日表示,随着中国“十二五”期间加强控制温室气体排放,中国有望建立自己的碳排放交易系统(ETS)。
6,还有戛纳,欧元区, 新闻界的“走,转,改”具体文段想不起来。
1.韩素音 义和团 袁世凯
2.钱钟书 国学 尺牍
3.G20 戛纳 IMF 希腊
4.“走、转、改”(那一小段话说是,根据七一讲话精神,新闻行业进行了“走、转、改”活动啥啥的)
5.德班 碳排放交易系统
6.《诗经》 《史记》 基督教 “十二五”(这几个记得零散,所以写一起了)
二、应用文写作 (40分)
以学生会名义写一篇纪念辛亥革命百年的征文启事,要求450字以上 要求 标题;
正文:征文目的、意义、用途;
征文题材,体裁,字数;
评奖情况,起止时间,投稿方式,联系人,地址,邮编;
末尾:征文单位,日期
外交学院2010-2014英语翻译基础百科知识考研真题
本站小编 免费考研网/2016-05-10
相关话题/翻译
2016东南大学翻译硕士初试复试真题回忆
2016东南大学翻译硕士初试复试真题回忆 1.政治 政治我考了七十几考前一个月刷的题只做了肖秀荣1000题历年真题肖八选择题肖四全套政治大题只看了肖四 .....以致于上考场大题写的乱七八糟得单选择题做的还不错吧所以选择题是重中之重啊建议平时没事多看看新闻 2.翻译硕士英语: 选择题全是GRE填空题很难选所以GRE词汇要背 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-04-062016厦门大学MTI翻译基础考研真题
2016厦门大学MTI翻译基础真题 - 一、英译汉单词句子翻译 15分 复习要点:好多都是选自《英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看) 1。 The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture, all very well preserved。房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。 2。 ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-04-06南京师范大学2011、2012英语翻译考研试卷
2011. 1. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality (拆分法) 2. Yesterday Bill was by some Gulf War veterans in the street.(引申法) 3. He the late presidents alter ego, and a close and influential friend of the president to be in off ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-03-20南京师范大学2013南师大翻译技巧试题答案
2013年1月 Part I: E-C Translation. Please translate the following sentences into Chinese by using the designated translating methods. 1. The significant inscription (铭文)found on an old key If I rest, I rust would be an excellent motto(箴言,座右铭) for those who ...专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-03-20南京师范大学英语翻译复习题
专业课考研资料 本站小编 免费考研网 2016-03-20考研英语翻译技巧点拨:被动语态翻译法
被动语态翻译法 1) 变为汉语的主动形式。 Eg: It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with t ...英语指导 本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01考研英语翻译技巧点拨:分译法
分译法 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to inte ...英语指导 本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01考研英语翻译技巧点拨:反译法
反译法 一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。 1)否定译成肯定。 Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他 ...英语指导 本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01考研英语翻译技巧点拨:定语从句翻译法
定语从句翻译法 1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。 Eg: Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受 ...英语指导 本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01历年考研翻译难在长句多、结构复杂
从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都是3-4分。英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。这些都造成了理解和表达上的重重困难。跨考教育英语教研室张老师认为,英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面: 1. ...英语指导 本站小编 中国研究生招生信息网 2016-03-01