2015年天津大学翻译硕士考研真题

本站小编 Free考研网/2019-05-28

【天津大学】
【翻译硕士英语】
一单项选择(1分×30=30分)
前20个是词义辨析,单词不难,就是长得相似的让你选。后10个是改错,只是选出来,不用改正。
二阅读理解(2分×20=40分)
一共四篇阅读,第一篇不长,难度适中,第二篇和第三篇超级长,每一个都有三页纸,挺难的。最后一篇是简答题,要求字数在5个以内,不过文章很好懂,答案都能在文章中找出来。
三作文(1×30分=30分)
关于How to be a professional translator,字数要求300字,比其他学校都少。
【翻译基础】
一词条翻译(1分×30=30分)
福利彩票;连环恐怖袭击案;零团费;按揭贷款;一带一路;扶贫;微商;西藏高原;真人秀;增值税;餐桌污染;九二共识;保险索赔;命运共同体;探月工程;CAT;HIV; CPA;DOJ;modern pentathlon;transit-trade;graffito pollution;stealth shopper ;credit-card fraud ;animated feature ;campus enterpreneurship;
inter-city commuter;social media whiz;adorkable;binge-watch。
二翻译
英译汉 60分
The living windmill is not only beautiful but romantic too: a willing, man-serving creature, yoked to the elements, a whirling monster, often a thing of terror. No one can stand very near the crashing sweeps of a windmill in half of a gale without a frightening of the hearta feeling comparable to that which comes from watching the waves break over a wall in a storm. And to be within the mill at such a time is to know something of sounds very sources; it is the cave of noise itself. No doubt there are dens of hammering energy which are more shattering, but the noise of a windmill is largely natural, the product of wood striving with the good sou-wester; it fills the ears rather than assaults them. The effect, moreover, is by no means lessened by the absence of the wind itself and the silent nonchalance of the miller and his man, who move about in the midst of this appalling racket with the quiet efficiency of vergers.
In my mill, of course, there is no such uproar; nothing but the occasional shaking of the cross-pieces of the idle sails. Everything is still, and the pity of it is that everything is in almost perfect order for the days work. The mill one day some score years agotwas full of life; the next, and ever after, mute and lifeless, like a stream frozen in a night or the palace in Tennysons ballad of the Sleeping Beauty. There is no decayt merely inanition. One or two of the apple-wood cogs have been broken from the great wheel; a few floor planks have been rotted; but that is all. A weeks overhauling would put everything right. But it will never come, and the cheerful winds that once were to drive a thousand English mills so happily now bustle over the Channel in vain.
附上译文,大家看着方便
译文: 转动着的风车不仅看起来美丽,而且非常浪漫:一个受制于自然的魔力但情愿为人类服务的温顺家伙,一个飞舞旋转的怪物或者往往是一个使人惧怕的东西。如果谁在风力正强的时候靠近一座风车轰鸣的翅膀,心里都会骤然紧张起来 ——那感觉就像人们在暴风雨中望见水浪冲击堤岸的情景一样。而此时待在风车里边的话,就能对声音的来历有些体会,因为这里就是声音的洞穴。当然有些孔洞中所发出的轰鸣声震耳欲聋,具有很大的威力,但风车的声音则大体来说是比较自然的,它们是木头与西南风搏斗时产生的,它充盈于人耳而不会震耳欲聋。而且这种效果并不因为没有风或者磨坊主人及其佣人的淡漠而有所减弱,这些人即使是在震耳欲聋的喧闹之下,也总是一副文静态度,如同教堂管事人一般有条不紊地办事。
当然,我进入的磨坊并没有如此喧闹,我只是偶尔听到那些冷落的车翼上的横木几声摆动罢了,一切都是如此寂静。更使人惆怅的是,一切又仿佛已完全就绪,就等着当天开工了。这个风车以前——大约几十年前——也曾是生气勃勃的,但是从那以后,它就永归沉寂,毫无生气,就像一条溪流在夜里突然遭遇封冻,或者像丁尼逊《睡美人》诗中的宫殿那样寂寞。这风车并没损坏——它只是失去了魂魄。风车上几个苹果木的榫子已从轮机上脱落了,地板上的木条也有几根烂掉了,但也仅是如此而已。只要一周的时间,就足以把这一切都修好。但永远没有这种可能了。因此,以前曾经使千千万万个英国风车一起欢舞的阵阵好风,而今也只能在英吉利海峡之上徒劳吹过。
英译汉……个人认为超级难,300多字,一共一页纸,个人表示根本没看懂。
汉译英 60分
第一篇:澳洲孩子在家上学最重要的问题是距离,许多孩子在路上花费几个小时的时间,他们住在偏远地区或是农场。如果不去国办的寄宿学校上学,他们就只能在家学习。为此政府提出了通过互联网和电脑教学的“空中学校”。家长在家监督孩子上课,孩子的作业交给老师进行批改。
第二篇:这种农业模式经历了几千年风雨的洗礼,仍然在今天总有许多职能,养育今人。农业创新和实践集聚了人们独立生活和发展的智慧,是农学家汲取古代农业知识的源泉,是至今都让人获益的农业文化遗产,更是处于世界经济大潮中的人们休憩的岛屿。

【汉语写作和百科知识】一单项选择(1分×22=22分)
1以下那种情况的火灾能用水扑救?
2屠呦呦发明了什么获得了诺贝尔奖?
3台湾香港所用的繁体字的标准代码?
4梨园和杏林分别指的是什么?
5五代指的是哪几个朝代?
6天下第一行书指的是哪部作品?
7以下哪个乐器不是古代乐器?
8中国最北部的城市是哪个?
9“不胫而走”中的胫指的是什么?
10双十一起源于那个国家?
11美神在希腊和罗马神话中叫什么名字?智慧女神指的谁?
12下弦月在什么时间和方位出现?
13五岳分别位于哪个省?
14马头琴值得是哪个民族的乐器?
15长江三峡不包括哪个?
16《清明上河图》描绘的是哪个朝代?
17道教首创之地是哪个山?
18第三届中国绿化博览会在天津哪个区举行?
19以下哪个专业不是天津大学2015年新增加的专业?
20抗日战争中牺牲的八路军最高将领是哪位?
21赵树理,孙犁,周立波分别是哪个学派的代表人物?
22下列哪个国家的领导人没有参加中国抗战胜利阅兵?
二名词解释(4分×7=28分)
退避三舍;一带一路;波茨坦公告;PM2.5;创客;111计划;职业年金。
三应用文写作
在2016年春节即将到来之际,请你以中华人民共和国教育部的名义向光大教师写一份慰问信,表示诚挚的慰问和真心的祝福。字数约600字。
四材料作文
几个人出发去寻找快乐,却在路上遇到好多烦恼和痛苦,他们找到苏格拉底问什么是快乐,苏格拉底给了他们一根木头,让他们一起凿成船。众人一起努力,终于成功了,在船下水那一刻大家欢呼起来,苏格拉底问你们现在快乐么?大家都说快乐。
请根据材料,自选角度,自拟题目,写一篇约800字的议论文。

相关话题/翻译 农业 作文 一带一路 材料