暨南大学考研2021年暨南大学硕士研究生入学考试真题之843翻译与写作

本站小编 Free考研考试/2023-08-19

Partie I Traduisez en chinois les phrases suivantes.(60 points)
Test I(15 points)
1. La matinée du mercredi était consacrée au Conseil des ministres; d’autres voyaient se dérouler des conseils restreints, des entretiens avec le permier ministre, ou avec des membres du gouvernement, particulièrement le ministre des Affaires étrangères.
2. L’amour, c’est comme un feu dans un jour de pluie, tu dois tout le temps leproteger, l’alimenteret s’occuper de ça, sinon il va s’éteindre. Mais une belle rencontrefortuite, c’est parfois aussi une question de temps. Il faut se rencontrer l’un l’autre au bon moment.
3. Il n’y a pas d’économie prospère dans une situation sanitaire dégradée avec un virus qui circule activement. Et il n’y a pas non plus, de système de santé qui tient s’il n’y a pas une économie forte pour le fiancer. C’est donc un juste équilibre qu’il nous faut sans cesse rechercher.
Test II(15 points)
1. Il ne s’agit plus pour le poète de décrire le réel, mais de le suggérer au moyen de symbole qui établit des correspondances secrètes entre le visible et l’invisible.
2. Cette dimension commerciale est la priorité de notre visite avec des enjeux pour nos entreprises, en particulier dans le secteur agroalimentaire où nous souhaitons bénéficier de davantage d’accès aux marchés.
3. Le fléau n’est pas à la mesure de l’homme. On se dit donc que le fléau est irréal. […] Ils continuaient de faire des affaires, ils préparaient des voyages et ils avaient des opinions. Comment auraient-ils pensé à la peste qui supprime l’avenir, les déplacements et les discussions? Ils se croyaient libres et personne ne sera jamais libre tant qu’il y aura des fléaux.
Test III(30 points)
Et bientôt, machinalement, accablé par la morne journée et la perspective d’un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée de thé où j’avais laissé s’amollir un morceau de madeleine. Mais à l’instant même où la gorgée mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait d’extraordinaire en moi. Un plaisir délicieux m’avait envahi, isolé, sans la notion de sa cause. Il m’avait aussitôt rendu les vicissitudes (悲欢离合) de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs; sa brièveté illusoire, de la même façon qu’opère l’amour, en me remplissant d’une
essence précieuse: ou plutôt cette essence n’était pas en moi, elle était moi. J’avais cessé de me sentir médiocre, contingent (微不足道的), mortel.
Partie II Traduisez en français les phrases suivantes.(40 points)
Test I(10 points)
1.盛名之下,其实难副。
2.昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。《诗经》
Test II(10 points)
1. 中非是患难之交,患难之交不能忘。中非人民始终坚持患难与共、守望相助。越是困难时期,中非合作的决心和信心就越坚定。
2.这种简短的、朴拙的、断断续续的话语,经常会像阵雨过后的彩虹一样,在他心上激起一种美好的感情,使他渴望回到平凡的质朴中去,像他们一样获得那种愉快的满足。
Test III(20 points)
尊敬的客户、合作伙伴及业界同仁:
2007年华为全球合同销售额为160亿美元,比2006年增长45%,其中海外销售占72%。我们在欧洲、美国和日本等发达市场实现超过150%的增长,在亚太、拉美、北非等新兴市场也保持了良好的增长态势。华为得到越来越多客户的认可,正逐步成为行业的领导者之一。在此,我们谨向支持与关心华为的广大客户及合作伙伴致以诚挚的谢意!
回顾过去,展望未来,我们深深体会到:只有客户的持续成功,才有华为的持续成长。因此,我们倡导以奋斗为核心的企业文化,鼓励员工全力以赴、敬业创新,为客户创造长期价值,并通过我们的共同努力,丰富人们的沟通和生活。
华为技术有限公司(公司管理团队)
Partie III(50 points)
Lisez le texte ci-après, puis vous en ferez, en 300 mots environ, un commentaire soutenu par des analyses logiques.
Demain, dès l’aube...
Ce poème a été écrit pour Léopoldine
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
4 octobre 1847
Victor Hugo, Les Contemplations, 1856
考研高分咨询新祥旭罗老师
电话/微信:**
咨询QQ:


相关话题/暨南大学 写作