英语初级笔译:直译的误区与处理方法

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11

    直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。
    一、否定句型中直译误区
    英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
    1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。
    I do not know all of them.
    误:对他们我都不认识。
    正:对他们我不是个个都认识。
    All the answers are not right.
    误:所有答案都不对。
    正:答案并非全对。
    Everybody wouldn’t like it.
    误:每个人都不会喜欢它。
    正:并不是每上人都会喜欢它。
    2、单一否定中部分句型
    It is a long lane that had no turning.
    误:那是一条没有弯的长巷。
    正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。
    It is a wise man that never makes mistakes.
    误:聪明人从不犯错误。
    正:无论多么聪明的人也难免犯错误。
    We cannot estimate the value of modern science too much.
    误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
    正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。
    It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
    误:没过几年他就听到了Semmelweis消息。
    正:直到数年之后,他才听到Semmelweis 消息。
    二、长句直译误区
    在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。
    1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:
    Thedifferences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
    这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。"
    2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
    But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.
    这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。
    It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.
    这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
    3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。
    Textile finishes have in general become a "no-no" in today’s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.
    一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。
    三、修辞句型中的误区
    同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:
    1、比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:
    At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19